Stage 1[]
「太歳星君の災禍」 紅魔館大図書館 |
Taisui Xingjun's Calamity Scarlet Devil Mansion Great Library | |
---|---|---|
BGM: 伝説の巨神 |
BGM: The Legendary Titan | |
Hong Meiling ENTERS | ||
Meiling |
パチュリー様! |
Lady Patchouli! |
Patchouli |
何よ、騒がしい |
What? So loud... |
Meiling |
大変です! |
It's terrible! |
Patchouli |
見てはいけない物? |
Something that should not be seen? |
Meiling |
太歳星君です。 |
It was the Taisui Xingjun. |
Patchouli |
……で? |
... so? |
Meiling |
つまり、地震か何かが起こると言うことです! |
Like, an earthquake or something like that! |
Patchouli |
……。 |
... |
Meiling |
はい? |
Huh? |
Patchouli |
何にしても、私の研究の邪魔をしないの。 |
Whatever you're doing, it's interrupting my research. |
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library | |
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
Meiling |
本当なんですよ |
It's true! |
Patchouli |
本当でもいいじゃないの。 |
I don't care if it's true. |
Meiling |
どうせって。 |
How can you say "just"? |
Stage 2[]
「迎え撃て凶星の影」 紅魔館時計台 |
Ambush the Shadow of the Unlucky Star Scarlet Devil Mansion Clock Tower | |
---|---|---|
BGM: 甲論乙駁 |
BGM: Argue for and Against | |
Meiling |
こうなったら私が迎え撃つしかない! 太歳星君は災禍をもたらす妖怪を |
Now that it's come to this, I have no choice but to ambush it! The Taisui Xingjun will surely send all kinds of |
Alice Margatroid ENTERS | ||
Alice |
図書館に行きたいんだけど案内してくれる? |
I'd like to go to the library, could you lead me there? |
Meiling |
む! |
Whoa! |
Alice |
何よ。 |
What are you talking about? |
Meiling |
ふふふ。私には全て判っている。 お前は太歳星君が差し向けた妖怪だ! |
Heh heh heh. I'm completely aware of what's going on! |
Alice |
あっはっは! この仮の姿、一発で見抜くとは! |
Ahaha! This temporary appearance, you saw through it immediately! |
BGM: the Grimoire of Alice |
BGM: the Grimoire of Alice | |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Meiling |
危なかった。 |
That was dangerous. |
Alice |
…… |
.... |
Meiling |
流石に無言か……。 これだけで終わるとは思えない。 |
Of course you'd remain silent. But, I don't think it'll end with this. |
Stage 3[]
「人の眼をした魔物」 紅魔館時計台 |
Demons Disguised as Humans Scarlet Devil Mansion Clock Tower | |
---|---|---|
Marisa Kirisame ENTERS | ||
以魚駆蠅 |
Swing a Fish to Drive Away Flies | |
Marisa |
さーて、今日も図書館通いだー。 |
Now then, today I'll be going to the library again! I'm a young lady of literature. |
Meiling |
…… |
.... |
Marisa |
お!? 止めないんだな。 |
Oh?! For some reason I'm not being stopped. |
Meiling |
お前も偽物だ! |
You, too, are a fake! |
Marisa |
偽物だと? |
A fake? |
Meiling |
いつもなら堂々と正面玄関から入るお前が、 |
For you, who always comes through the main gate proudly and boldly, |
Marisa |
ふふ。 |
Heh heh. |
Meiling |
そんな変装、誰でも判るわ |
Just about anyone could see through that disguise! |
Marisa |
だが、正体を見抜いたところで |
However, simply seeing through to my true form |
BGM: 恋色マジック |
BGM: Love-coloured Magic | |
Marisa Kirisame DEFEATED | ||
Meiling |
ふん。強さは元の人間と大差ないな |
Hmph. Your power wasn't that different from the original human. |
Marisa |
…… |
.... |
Meiling |
こんなに凶悪な妖怪。太歳星君 私が居なかったら、 |
What a fiendishly evil youkai, the Taisui Xingjun. If it wasn't for me, |
Stage 4[]
「退魔も恐れぬ霊夢」 紅魔館時計台 |
Reimu Fears Not of Exorcism Scarlet Devil Mansion Clock Tower | |
---|---|---|
BGM: 日常坐臥 |
BGM: Usual Days | |
Reimu Hakurei ENTERS | ||
Reimu |
さーて、今日も妖怪退治よー。 |
Well then, today's another good day for exterminating some youkai. |
Meiling |
ふん。来たね! |
Hmph. So you came! |
Reimu |
化け物だって? |
Did you say monster? |
Meiling |
いくらうまく人間に化けたって無駄よ! |
No matter how skillfully you disguise yourself as a human, it's futile! |
Reimu |
ほほう。 面白い事を言うじゃないか。 |
Hoho. Isn't that an amusing thing to say. |
Meiling |
ふ。確かに私は妖怪だ。 |
Hmph. Certainly I am a youkai. |
Reimu |
だが? |
However? |
Meiling |
私は、幻想郷を愛する妖怪なのだ! |
I am a youkai who loves Gensokyo with all her heart! |
Reimu |
素晴らしい! 素晴らしいわ! だが、きれい事だけで平和が 我々がこの幻想郷に災禍を 大地を揺るがす災厄をな! |
Splendid! Simply splendid! However, do you think that pretty words alone We shall bring disaster A calamity that will make the Earth itself tremble! |
BGM: 二色蓮花蝶 ~ Ancients |
BGM: Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients | |
Reimu Hakurei DEFEATED | ||
Meiling |
少々出来るようだが、私の力には及ばないね! |
I didn't even approach the limits of my true powers, but I guess such powers of mine aren't even necessary! |
Reimu |
むむむ。 しかし、お前は過度な連戦で力を |
Mmph. But it appears as if you've spent all your energy in a wanton series of battles. |
Meiling |
くっ! |
Tch! |
Reimu |
さあ、今こそ真の姿を見せる時が来たようだな! |
Now then, the time has come hasn't it, to show you my true form! |
Meiling |
ついに姿を表すというのだな……! |
Finally, it seems to be revealing its true form...! |
Stage Final[]
「というお話ですか?」 [2] ??? |
Does the story end in that way? ??? | |
---|---|---|
BGM: ぼくらの非想天則 |
BGM: Our Hisou Tensoku | |
Meiling |
何処だ! 幻想郷を蹂躙する太歳星君の僕。 |
Where are you?! You who tramples Gensokyo, Taisui Xingjun's servant. |
Unnamed Giant Catfish ENTERS | ||
Catfish |
あっはっは。 お前に仕向けた刺客との戦いは |
Ahahaha. The battles with the assassins I sent to handle you, |
Meiling |
? |
? |
Catfish |
彼奴らはお前から力を奪う為だけに |
I only sent those fools |
Meiling |
!? |
!? |
Catfish |
そう、わしを復活させる為の力を。 |
That's right, the energy needed for my revival. |
Meiling |
なんだって!? |
What did you say?! |
Catfish |
気付かないうちにお前はわしの為に どうだ? それとも、 |
Without you noticing, How does it feel? Or perhaps, |
Meiling |
ふっふっふ |
Heh heh heh. |
Catfish |
何故笑う |
Why are you laughing? |
Meiling |
私の為にそこまで用意したなんてね |
To think that you would go that far for the sake of preparing for me. |
Catfish |
なんじゃと? |
What did you say?! |
Meiling |
私の伝説を作るために |
For the sake of creating my legend! |
Catfish |
ほう? |
Eh? |
Meiling |
この世界に来てはならないものを |
The one that this world couldn't do without. For the sake of the tale of the sole gatekeeper and protector of Gensokyo! |
BGM: アンノウンX ~ Unfound Adventure |
BGM: Unknown X ~ Unfound Adventure | |
Catfish |
舐めて貰っては困るな 我はあの最凶最悪の妖怪 わしこそは伝説の大ナマズ様。 お前如き、触れる事すら侭ならぬ! |
It's strange that you're underestimating me. I am one who manifests the presence of the most unholy and cataclysmic of all youkai, Taisui Xingjun. I am the legendary Supreme Catfish. The likes of you cannot even begin to comprehend my power! |
Unnamed Giant Catfish DEFEATED | ||
Meiling Ending |
^ This phrase might be derived from a net slang “Dirt must be disinfected” said by Souther's follower in Hokuto no Ken. He is the typical little cheese, so when someone says that phrase, s/he is necessarily an underdog villain.
- ^ This phrase is derived from a net slang The story ends in that way (to yuu ohanashi datta no sa, というお話だったのさ). This is used when an anonymus leaves an unwise comment or silly joke. The phrase pretends to treat it as in mother's warm arms and tell the unwelcome anonymus a story, but this phrase is a typical phrase for telling the end of old tale, and it reveals the fact that the one using the phrase wants to stop the course of such unfunny topic leading to some uninteresting end. So, this title of stage implies that Meiling is seen to be a cool strong heroine like an icon to be handed down for generations, but...
|
- Return to Touhou Hisoutensoku: Translation