Touhou Wiki
Register
Advertisement


Forward to:


-幻想郷風土記-

-Gensokyo Record-

ここは、東の国の人里離れた辺境の地である。

This is an isolated place in an eastern country, far from any villages.

はるか昔この地は、迷い込んだら最後、妖怪たちに喰われてしまう、と恐れられていたのだ。

人々はここを「幻想郷」と呼び、決して近づく事は無かった。

In ancient times, this was a place of terror. Those who wandered too close would be eaten by youkai.

People called this place Gensokyo and never dared to approach.

人々は妖怪に恐怖し、時には退治を行う勇敢な人間も現れたりした。そうした勇敢な人間の中には、妖怪が人里に下りていかないよう見張る為、幻想郷に住み着くものも現れた。

この頃は、妖怪と人間の戦いが毎夜の様に行われていたのだ。  

Most people feared the youkai, but a brave warrior would occassionally rise to challenge them. Some of those brave humans settled at Gensokyo to watch the youkai.

In those times, humans fought with youkai every night.

この様な話は、この山国には良くある話で、特に珍しい話ではない。この様な場所もいたるところに存在した時代であった。

Such stories were common in this mountain country. There were many places like Gensokyo in that era.


そういう時代が1000年以上続いた...

Over a thousand years have passed since that time...

次第に人間は文明を築きあげた。もう人間は暗闇を恐れない。なぜなら、夜でさえ、昼のような明るさで周りを照らすことが出来るようになっていたのだから。              

人間は唯物科学を盲信しだし、非科学的な世界、つまり妖怪や鬼などという世界は、迷信だと排除していったのだ。      

Humans have created civilization. Nobody fears the dark anymore, not even at midnight, for they could produce light, bright as day.

Humans have chosen to put their faith in science, shunning superstition and anything that could not stand up to scientific scrutiny. Youkai, ghosts and apparitions had no place in the new world.

幻想郷も、人間界に必要無いと判断され僧侶達が力を合わせ、2度と解けない大結界を張られてしまった。もちろん、幻想郷に住む多くの妖怪と勇敢な人間の末裔と共に...

Gensokyo was also deemed useless to the new world, so priests sealed it away with a permanent barrier. Youkai and the descendants of the brave humans who kept them in check were sealed away in the process as well...

そのとき、人間と妖怪の歴史は完全に終わったのだ。

That marked the end of the age of humans and youkai.

しばらくたって、幻想郷を知る人間は居なくなった...

With the passing of time, Gensokyo faded from history...


封印されてからどのくらい時間が経っただろうか、ここ幻想郷は、あの時と変わらず多くの妖怪と、僅かばかりの人間が住んでいた。

幻想郷の妖怪達は、ここで独自の文明を築き上げていたのだ。その文明は、見た目は閉じ込められた時代から余り変わっていない。しかし、それは唯物の文明ではない、人間界よりはるかに優れた精神中心文明なのだ。賢い妖怪達は、物の豊かさより心の豊かさを求めたからであろう。

How many years has it been since the sealing? Gensokyo is much the same; the many youkai and few humans are still as they were so long ago.

Youkai have created their own culture, one that is rich in spirit. Clever youkai prefer richness of the mind over material riches.

このような魔法文明の妖怪にとって、幻想郷を封じた大結界は、すでに解くことも自在になっていた。しかし、妖怪達は解こうとはしない。それどころか、さらに強い力で大結界を張り直していた。元々は幻想郷を封印するための結界を、今は人間の侵入を防ぐために使用していたのだ。

Thanks to their magical culture, youkai could easily breach the barrier around Gensokyo. However, they chose not to do so; in fact, they strengthened the seal in order to prevent more humans from entering.

とはいえ、妖怪の主な食料は人間である。特に天然物が人気だ。そのため、食料班は定期的に人間を狩りに出ていた。もちろんそのとき人間に妖怪の存在を気付かれてはいけない。妖怪達は、色々な事故や家出に見せかけて、人間を狩っていた。その程度の行方不明者はニュースにもならない、人間界の人間は増えすぎていたのだ。

However, youkai eat humans and natural humans are favoured as delicacies. Teams of cooks regularly venture beyond the barrier to hunt humans. They apply many methods to conceal their existence from humans of the outer world; accidents and people who run away from home... There are too many humans today for anyone to notice when a few go missing.

こうして、人間と妖怪の新しい歴史は築かれていた。

Thus, the age of humans and youkai began anew.


そんな妖怪世界の幻想郷だが、今でも、たまに道に迷った人間が紛れ込むこともある。

彼らは、外の世界では「神隠し」と呼ばれているようだ。

Although Gensokyo is a world of youkai, humans occassionally wander in accidentally.

This is known as being "spirited away" by the people of the outer world.

多くの人間は幻想郷から戻ることは出来ないが、運良く元の世界に戻れると、彼らは神隠しのことを山のように質問されるに違いない。

その彼らは口々にこう言い、頭がおかしくなったのだと、誰にも信じてもらえないのだ。

Most humans who wander into Gensokyo don't return. If they are so fortunate as to be able to return to the outer world alive, they would be met with an overwhelming mountain of questions.

No one would believe the truth anyway.

「桃源郷を見た」だとか「蓬莱山に行った」のだと。

"I saw Togenkyo," "I went to Houraisan," or something.

[Both "Togenkyo (桃源郷)" and "Houraisan (蓬莱山)" are legendary places in China.]

ここを訪れた人間は、この地を伝説の楽園だと思うらしい。

一見、見た目は無何有郷でありつつ、全てがここに棲む生き物のために機能した文明も兼ね添えていた。そう、ここは人間界の人間から見て、紛れも無く楽園だったのだ。

Those who visit Gensokyo seem to believe that it is a legendary paradise.

It looks like an utopia and everything works in favour of the creatures living in Gensokyo. There is no doubt that it feels like paradise for humans from the outer world.


幻想郷は、多くの妖怪たちと僅かばかりの人間の楽園であった。この楽園は、人類が滅びるか人間に発見されるまで楽園のままなのだ。

Gensokyo is a paradise for many youkai and a few humans. This is how it seems until humans begin to disappear or find their way back to the outer world.

これからの出来事は、全て幻想郷内だけで起きる平和で不思議な日々の記録に過ぎない。

The following is a record of the peaceful and fantastic everyday events that take place in Gensokyo.


P.S.

幻想郷に住む人間にとって、妖怪と一緒で何で楽園かって?

それは、皆妖怪に負けないくらいの力を身につけてるし、なんてったって、退屈しないじゃないの。

P.S.

Why is Gensokyo a paradise for both humans and youkai?

That's because everyone has enough power to defeat youkai in combat, which is, of course, anything but boring.

(博麗神社 第13代巫女 記)

(Inscribed by the 13th shrine maiden of the Hakurei Shrine


東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.

-0-

暖かい季節は終わり、辺境は白銀の幻想に閉ざされた。人々は、いつ終わるとも分からない長い冬に、大人しくなった。

As spring turns to summer, the land is coated in white dreams. People relax and bask in the calm of a winter without end.

しかし、元気な犬と妖怪達には冬など関係なかったのだ。そう、ここ幻想郷は、もとより人間の数は少なかったこともあり、冬は冬の妖怪たちで騒がしかったのだ。

However, none of that mattered to dogs and youkai; they're as energetic as ever. There are few humans in Gensokyo so winter spirits are more than able to supply the hustle and bustle that humans aren't making.

次第に雪は溶け、白銀の吹雪も桜吹雪へと変化する頃になった。

幻想郷も、例外なく暖かい季節になるはずだったのだ。

The time is ripe for snow to melt away, for snow storms to be replaced with storms of cherry blossoms.

Even Gensokyo changes with the seasons, but this year...

そして5月、春はまだ来ない。

...Spring has shown no sign of arriving even though it's already May.

-1-

幻想郷にある博麗神社の巫女さん、博麗 霊夢(はくれい れいむ)は寒いのは苦手だった。

Reimu Hakurei, a maiden of the Hakurei shrine who lives in Gensokyo, does not like the cold.

霊夢「あー、寒いわねー」

Reimu
"Ahh, it's cold."

ただ、いつもと違うことは「今がもう5月である」という事だった。雪はいっそう激しく、この吹雪ももう一週間は続こうとしていた。

Although it's already May, the snowstorm has been growing even stronger over the past few weeks.

霊夢「もう、いつもなら桜も咲こうという時期よねぇ。

   今年は何でこんなに大雪なの?」

Reimu
"Cherry blossoms should have bloomed by now.
Why is there so much snow this year?"

少女は、どうせ口に出さなくても分かるような理由だと思ったのだ。だから、しゃべると寒いので黙って原因を潰しにいくことにした。

The reason was so obvious that no more words were needed. More talking would have made her colder anyway, so she headed out to take care of the problem at the source instead.

霊夢(ところで、原因の居る方はこっちでいいのかな?)

Reimu
"Hmm, it seems to be coming from this direction?"

神社は昔ながらの建物で風通しもよく、いや、吹きっさらしだったので、家に居ても居なくても同じだったのである。少女はいつもどおり勘を頼りに出発したのだった。

The shrine is old-fashioned, so it's easily penetrated by wind and other elements. It's as cold inside as it is outside. As usual, the girl turned to her intuition for guidance.

-2-

普通の魔法使いさん、霧雨 魔理沙(きりさめ まりさ)は、寒いのも普通の人間同様、それなりに嫌い、それなりに楽しんでいた。

Marisa Kirisame, an ordinary magician, does like the winter unlike ordinary humans.

魔理沙「ふつーだけどさ、春も嫌いじゃないんだけどな」

Marisa
"It's ordinary, but I don't hate spring."

霧雨邸は、魔暖房があったので暖かかった。そうでなくても魔法室は何かしら暖かいものなのだ。

Her house is warmed by a magical heating system. Or rather, the magical rooms warm themselves without heating.

魔理沙「こんなに吹雪じゃ、神社にも遊びにいけないぜ」

Marisa
"I can't visit the shrine during such a storm."

少女は自分の家の前の吹雪に、薄桃色の花びらが雪に混じっているのを見た。ここ東の国の春にしか咲かない花の花弁。

She saw some petals floating past her house in the storm. They belong to a plant native to a small eastern country; a plant that blooms only during spring.

そう桜だったのだ。

They were the petals of the cherry tree.

魔理沙「もしかして、まだ、冬なのここら辺だけ?

    つーか、もう5月じゃん、寒いんで気付かなかったぜ」

Marisa
"Is this the only place that still feels like winter?
May's already here, but you wouldn't know it from the cold!"

風上に行けば桜が咲いている筈である。ただ、吹雪は山の上から吹き降ろされていた。山の上ほど開花が遅い筈なのに・・・。

少女は、桜の花びらを辿って、まだ見ぬ春を目指して出発した。

There must be a cherry tree from somewhere along the path of the wind. The snowstorms and high altitudes on a mountain should cause flowers to bloom slower, so why were cherry petals coming from that direction?

The girl decided to follow the trail of cherry blossom petals to find the spring that wouldn't come.

-3-

紅魔館のメイドさん、十六夜 咲夜(いざよい さくや)は暖かい部屋で苦い珈琲を飲んでいた。

Sakuya Izayoi, a maid of the Scarlet Devil Mansion, was sipping black coffee in a warm room.

咲夜「そろそろ用意した豆炭と珈琲豆が切れるわね」

Sakuya
"We'll run out of charcoal and coffee beans soon."

さすがに、暖房燃料が切れたら人間はこの冬を越せないだろう。

Indeed, once heating supplies run out, humans won't be able to survive the harsh winter.

咲夜「さすがにこんなに冬が続くとは思ってなかったからな、

   燃料切らしたら、またお嬢様がうるさいし。」

Sakuya
"I didn't expect winter to be so long.
If we run out of supplies, the lady will be upset."

ここまで配達にくるような人間はいない、幻想郷の住人は、燃料食料すべて一冬分まとめて用意するのである。それは、元から険しい道が大雪で完全になくなってしまうためであり、ずっと昔から変わることの無い習慣だったのだ。

No one does house deliveries here. Residents of Gensokyo prepare food and supplies for an entire winter in advance; a poorly prepared stash may be completely destroyed by a storm. It's a tradition that has not changed in a long time.

咲夜「燃料尽きる前に、冬を終わらせればいいんだわ。

   お嬢様、春までお暇をいただきますよ」

Sakuya
"I may meet my end by cold and starvation before this winter meets its end.
My lady, I'll be away until spring comes."

このときお嬢様は、あと一日もすれば春になることを確信した。だから、快く咲夜を送り出したのだ。

The lady of the house was certain that spring would arrive any day now, so she was perfectly happy to let Sakuya go.

-4-

幻想郷は本当に永い冬だった。

5月を過ぎてから、一層吹雪も強くなったようだ。

Gensokyo is truly experiencing an eternal-ish winter.

May has only seen the coming of stronger snow storms.

そんな幻想郷にも、花が満開な場所が人知れず存在していた。

文字通り、そのことを「人」は知らなかった。

There is a secret place in Gensokyo that is already enjoying the full bloom of spring.

Literally no living human knows about it...

ここ幻想郷は、もとより「人」の数は少なかったのだ。

...And there were few humans in Gensokyo to begin with.

そして春はまだ来ない。

Spring has yet to come.


Forward to:



Advertisement