Touhou Wiki
Register
Advertisement

第百十九季
分類:特集記事原稿覚書
文責:射命丸 文

Season 119.
Classification: Special Feature Article Memo
Editor: Aya Shameimaru

白銀の春に天上の花びら

Petals From Heaven In The Spring Of Silver Snow

長引く冬、未だ春の兆しは見えない

Not a single sign of spring could be seen in the prolonged winter

今年の冬は誰もが認めるほど異常に長い。

Almost everyone would recognize that this year's winter was unusually long.

例年なら既に桜が咲く頃だと言うのに、桜吹雪は雪の吹雪に取って代わっていた[typo]。

In any other year the cherry blossoms would already be in bloom, but this year the falling snowflakes of a blizzard took the place of falling cherry blossom petals.

だが、不思議なことに吹雪に混じって桜の花びらが舞っている事がある。

However, dancing cherry blossom petals were also mysteriously mixed in with the blizzard.

幻想郷の何処にもまだ桜が咲いている場所など無く、愈々もって、これが何者かの仕業による異変である可能性が高まっている。

No cherry blossoms had bloomed anywhere in Gensokyo, so this fact served to increase the likelihood of this incident being the work of another party.

  

その証拠に、巫女が行動を開始した事が判明した。

In light of these details, it was confirmed that the shrine maiden began to take action.

巫女は風上の法を目指してる様である。

The shrine maiden's goal seemed to be in the direction the wind was coming from.

いつものようにこの時の巫女に出会った妖怪は、大した理由もなく攻撃されてしまうので注意が必要だ。

As always, the shrine maiden encountered youkai, and as she attacked them for no important reason, caution was necessary.

我々天狗位、幻想郷に長く住み詳しい者ならば、殆どの人間や妖怪との接し方は大体判っているのである。

From the position of us tengu, those who live in Gensokyo for a long time and are well-informed of its inhabatants are able to learn about most humans and youkai and come to generally understand them a piece at a time.

  

巫女は、幾人かの不運な妖怪を退治した後、空高く雲の上まで飛び立ってしまった。

After exterminating a number of unfortunate youkai shrine, the maiden flew to a place high in the sky, above the clouds.

雲の上は身を隠すことが出来ない為、残念ながら追跡はここで断念した。

Unfortunately, as I am unable to conceal myself above the clouds, I had to abandon any further pursuit.

  

ただ、巫女が雲の上に飛び立った事で、今回の異変の犯人が想像できた。

However, as the shrine maiden ascended above the clouds, I was able to determine who was the culprit behind this incident.

幻想郷では桜が咲いていないのに桜の花びら。

In a Gensokyo with no blooming cherry blossoms, there were still cherry blossom petals.

これは雲の上にあると言う天上の国の桜の花びらなのだろう。

I suppose this means that the cherry blossom petals were coming from above the clouds. That is to say, the heavens.

雲の上では春を満喫しているのならば、この地上の吹雪も天上人の仕業である可能性が非常に高い。

If they were fulling enjoying spring above the clouds, then there is a very high probability that the blizzard on the ground was also the work of the those in the heavens.

  

ここから先は推測だが、この異変を起こした動機は、天上人が地上人が吹雪に苦しむのを酒の肴に春を愉しんでいるとか、そういう自分勝手な物に違いない。

That was only a guess from back then, but the true motive behind the cause of the incident must have been simple selfishness, due to the fact that those who live in the heavens, like those who live on the ground, enjoy easing the difficulty caused by winter blizzards by having drinking parties in the spring.

度々起こる異変は殆ど力の強い者の自分勝手な気まぐれなのである。

It's a fluke how these incidents are almost always caused by those with strong powers acting selfishly.

大きな異変を起こしてみては、巫女がやってきて解決されるのを待っているのだ。

And when a major incident occurs, it's up to the shrine maiden to figure out who's behind it.

  

こういった自分勝手な異変で本当に困るのは力のない人間だけである。

These selfish incidents are only truly troublesome for the powerless humans.

我々妖怪は、如何なる状況下でもそれを愉しむ事をモットーとしている。

For us youkai, our motto is that fun can be found in any kind of situation.

事実、殆どの妖怪は長引く冬で本当に困る者など少なくこの事態を愉しんでいるのだ。

In fact, the extended winter was truly troublesome for almost none of the youkai, who found the circumstances enjoyable.

例えば私は吹雪に身を任せ行ける所まで行く、風乗りを愉しんでいる。

For example, I can let the wind take me as far as it can. Riding the wind in such a way is great fun.

吹雪は制御し辛い分、自由に乗れた時は本当に気持ちが良い。

While trying to master the blizzard was tough, when I was freely riding on the wind, it really felt good.

風に身を任せて飛んでいると、この風が幻想郷の周りをぐるぐると回っていることにも気付く。

Entrusting myself to the wind, I also noticed that the wind would take me around and around Gensokyo.

こんなトコロにも、春がやってこない事が何者かの仕業である証拠が見て取れるのだ。

Even like that, I was able to find evidence that would help me understand who would prevent spring from arriving.

  

巫女が動き始めたので、二~三日もすれば冬は終わり春になるだろう。

Winter ended and spring returned somewhere around 2 or 3 days after the shrine maiden started her activity.

余裕のある者ならば、桜の花びらが混ざった一風変わった吹雪を愉しんでみたらどうだろうか。

If she were a more flexible person, I imagine she also would've enjoyed seeing the cherry blossom petals mix with the snowflakes in the blizzard.

射命丸 文

Aya Shameimaru


東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.

Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom.

前年の紅霧異変も記憶に新しい5月、幻想郷はまだ冬の只中にあった。

After the scarlet mist incident of the previous year, in May of the present year, Gensokyo was still in the middle of winter.

白銀の吹雪も桜吹雪への交代が約束されていた筈だが、今年に限ってその約束はすっぽかされたようである。

While the usual occurrence of silvery blizzards giving way to cherry blossom blizzards was expected, this year it seemed something was holding back that occurrence.

春を取り戻すべく、いつものように勘を頼りに進む霊夢がたどり着いたのは…。

To bring back spring, Reimu relied on her intuition as always and finally arrived at...

Advertisement