- Return to Bohemian Archive in Japanese Red
第百十八季
|
Season 118.
| |
幻想郷を覆う謎の紅い霧 |
Mysterious Scarlet Mist Over Gensokyo | |
---|---|---|
久々の大異変についに巫女が動く |
The first major incident in a long time finally caused the shrine maiden to take action. | |
ご存じの通り、現在、幻想郷は紅い霧に覆われている。 |
It is presently remembered as the scarlet mist that covered Gensokyo. | |
霧の濃度は非常に濃く日光も殆ど遮断されている為、夏だというのに肌寒い。 |
The unusual density of the fog blocked out almost all of the sunlight, and because of that, it felt cold even in the summer. | |
既にこの霧に覆われてから数日経っているが、その濃度は増す一方であり全く晴れる気配がない。 |
Once it had been a few days since the fog had descended, its density continued to increase, although there was no sign it would completely shut out the sunlight. | |
この紅い霧が自然現象ではない事は明らかだ。 |
It was obvious that this scarlet mist was not caused by natural phenomena. | |
原因を見つけ元凶を潰さないと、いつまで経っても日の光は地上に届かないだろう。 |
If the culprit behind the problem was not stopped, it is likely to believe that no one on the ground would ever see the light of day again. | |
こうした大異変を解決する役は決まって人間の巫女である。 |
An incident on such a massive scale could only be handled by the human shrine maiden. | |
我々妖怪は巫女の行動を面白おかしく観察するだけである。 |
We youkai found the shrine maiden's actions to be rather comical to observe. | |
○月○日、ようやく巫女が動き始めた。 |
X Month, X Day. The shrine maiden finally takes action. | |
巫女には目的地が判っているのか、迷いのない行動で途中出くわした妖怪達を蹴散らしている。 |
The shrine maiden seemed to know her destination, and she didn't get lost even when kicking around other youkai en route. | |
私も迂闊に近づくと巫女に攻撃されるかも知れない。 |
She may have even attacked me if had been careless enough to get too close. | |
巫女は湖の法を目指しているようだった。 |
The shrine maiden seemed to be heading towards the lake. | |
まんべんなく霧に覆われ薄暗い幻想郷で、如何にして目標を定めたのかは判らない。 |
Because the mist had been spread to every corner of the then-gloomy Gensokyo, I still do not know how she was able to determine her target. | |
それが巫女の勘なのだろう。 |
I guess that's a shrine maiden's sixth sense. | |
巫女はそのまま湖の上に消えていった。 |
The shrine maiden disappeared over the lake. | |
犯人は湖に住む者なのだろうか、それとも湖はただの通過地点なのだろうか。 |
It seemed that the offender lived in the lake, or maybe it was just on the way to her real goal. | |
湖の上は姿を隠せる物も無く、霧も深いためすぐに見失ってしまった。 |
I couldn't see anything above the lake, and the fog was so thick, I quickly lost sight of her. | |
残念ながら追跡はここで断念した。 |
Unfortunately, I had to abandon any further pursuit. | |
巫女が動いたと言うことは、もうすぐ異変は解決に向かうのだろう。 |
Whenever people say the shrine maiden is on the move, it seems that the incident will be solved soon enough. | |
そうしたら霧が晴れ、日の光が地上に届き、この寒い夏ともおさらばである。 |
Certainly, the fog soon cleared up, the sunlight reached the ground, and we were able to say goodbye to the cold summer. | |
我々妖怪のモットーは、如何なる状況下でもそれを愉しむ事である。 |
The motto of us youkai is that fun can be found in any kind of situation. | |
この紅い霧がもうすぐ解決に向かうと言うのであれば、この異変を愉しめる機会は今しかない。 |
If the scarlet mist incident was heading towards resolution, it wouldn't be possible to enjoy the incident any longer. | |
そこで私はこの異変を起こした者の身になって考え、霧を出した理由を想像し、自分も異変を愉しむ事にした。 |
So, I decided to determine who caused the incident, and their reason for bring about the fog. That was how I was able to enjoy the incident. | |
この霧の最大の特徴は紅色という事である。 |
The most striking feature of the mist was its scarlet color. | |
何故霧を紅色に染める必要があったのか、その切り口から考えると答えは非常に簡単である。 |
Why did the fog need to be dyed scarlet? Once I thought about it, the answer was very simple. | |
紅い明かりのもとでは、紅い花も色が無いように見える。 |
When placed under a scarlet glow, the scarlet flowers appear to have no color. | |
つまり紅が色の無い白色と区別が無くなる光なのだ。 |
That means that under that kind of light, it would be impossible to tell the difference between scarlet and white flowers. | |
この紅い霧の狙いは、紅と白の区別を失わせ、紅と白の境界を奪う事だ。 |
The goal of the scarlet mist was to remove the distiction between scarlet and white, to remove the border between them. | |
これはなんて不吉な事なのかすぐに想像できると思う。 |
I'm sure that many people would be able to imagine why that would be a bad omen. | |
恐らく犯人は、自分だけ霧の影響下に無い場所で紅白を独り占めし、その目出度さにせせら笑っているに違いない。 |
It was likely that the offender wanted to monopolize the area not covered in the mist, which was her own property. It's such a naive goal, it's laughable. | |
だが我々妖怪は、この状況下でも異変を愉しむ事は簡単である。 |
However, it was easy for us youkai to enjoy things during the unique situation of this incident. | |
紅が色を失うと同時に、幻想郷の光の位相は大きくずれる。 |
At the same time when scarlet lost all its color, this introduced to Gensokyo a new light with a large difference in phase from the old light. | |
こういう時は、普段は波長が合わず見えない世界が姿を見せるのだ。 |
At that time, it was possible to see things in this world that couldn't be seen under the normal wavelength. | |
自分の視界を紅にして、ゆっくりと幻想郷を散歩して見よう。 |
With our field of visions tinted scarlet, we took a leisurely stroll through Gensokyo. | |
いつもと少し違う世界が愉しめるのである。 |
We enjoyed a world that was slightly different from the usual. | |
出来ることなら、異変に焦るばかりではなくその位の余裕を持って生活したい所だ。 |
If it must be done, then incidents shouldn't be resolved in a hurry, but until we've gotten our fill of the lifestyle under these conditions. | |
(射命丸 文) |
東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil. |
|
ある夏の日、不穏な妖霧が音もなく幻想郷を包み込んだ。 |
On a day in the summer, Gensokyo was silently wrapped up in a disturbing, evil mist. |
霧の勢力は幻想郷を超えて人間界に干渉しそうなほどに拡大、この異常事態に対して幻想郷の秩序を守る巫女がついに腰を上げる。 |
The power of the mist would have even exceeded Gensokyo's boundaries into the human world if it continued to expand, so the shrine maiden who preserves the order in Gensokyo finally stood up to face the one behind this abnormal situation. |
勘を頼りに湖方面へと向かった霊夢は、赤い悪魔が棲む館へとたどり着き…。 |
Relying on her intuition, Reimu headed towards the lake, finally arriving at the mansion where a red devil resides... |
|