Wikia

Touhou Wiki

Immaterial and Missing Power: Yuyuko's Scenario

Talk0
7,242pages on
this wiki

Stage 1

幽明境内

Dead Easily

2nd Day 14:00 墓地

The Area of Brightness and Darkness

Dead Easily

1st Day 14:00 Cemetery

BGM: 幽境

BGM: Solitary Place

Youmu

あれ? お出掛けですか?

Oh? Are you going out?

Yuyuko

そうよ、こんなにお天気も良いんだから、
貴方もたまには外に出てみたらどうかしら?

Yes, the weather is so nice;
why don't you go out too every once in a while?

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Half-phantom Gardener

Youmu Konpaku

Youmu

最初から私は外で働いてますよ。

I work outside, all the time.

Yuyuko

そういえば、妖夢の職務は何でしたっけ?

By the way, what is your duty, anyway?

Youmu

え? ええ。判ってますよ、お供しますって。

Huh? Oh ... I see. I guess I'll come with you.

Yuyuko

はずれ。妖夢は見張りでしょう?

Wrong. You're the guard, aren't you?

Youmu

まぁ、見張りも兼ねていますけど……

Uhh yes, my duty includes that...

Yuyuko

本当の見張りは……
内側から出て行く者も見張らなきゃ駄目よ。

A real sentinel...
... has to guard people from inside to getting out.

BGM: 広有射怪鳥事~Till When?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?

Youmu DEFEATED

Yuyuko

それじゃ、お留守番よろしくね。

Well, keep up the hard work.

Youmu

判ってますって。もう。

Okay, okay, I see. Geeez.

Yuyuko

見張りがそんなんじゃ、ちょっと不安ね。

Such less dependable attitude, I'm worried.

Youmu

大丈夫。何人たりとも通しませんから。

Don't worry my lady. I won't let anyone pass here.

Yuyuko

あら、私が帰るのにちょっと苦労しそうだわ。

Hmm, maybe I should have hard time when I return here.

Stage 2

人魔戦

Magical Battle

2nd Day 15:00 博麗神社

Battle of Human and Magic

Magical Battle

2nd Day 15:00 Hakurei Shrine

BGM: 禍機

BGM: Bad Omen

Marisa

おお?どうした? こんな所に。

Huh? What are you doing around here?

Yuyuko

わざわざこんな所に来たんだから……
アレしかないでしょ?

Well, I did come here on purpose ...
So it's all for you-know-what, right?

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Ordinary Magician

Marisa Kirisame

Marisa 

アレねぇ。

それにしても、昼間の神社に亡霊か。
呑気なもんだぜ。

Oh, that.

Even so, it's unusual for ghosts to show up here in broad daylight.
How reckless.

Yuyuko 

貴方の事? それとも巫女の事かしら?

Who, you? Or the shrine maiden?

Marisa 

お前と巫女の事だ。

You and her.

Yuyuko 

正解。

Correct.

Marisa 

夜の神社なら出てもおかしくは無いんだがな。
亡霊も。

It wouldn't be so weird if it were night.
Even for a ghost like you.

Yuyuko 

あら亡霊だって、昼間も居ますよ。

There are ghosts during the day, too, you know.

BGM: 魔女達の舞踏会

BGM: Dance of Witches

Marisa DEFEATED

Yuyuko

で、もう一人の呑気な人は?

So, where's the other reckless person?

Marisa 

さぁな、その辺でお茶を飲む準備をしているか、
その辺でお茶を飲んでいるか。

Well, she ought to be making tea over there somewhere,
or maybe she's already drinking it.

Yuyuko

妙な選択肢ね。

Such wonderful choices.

Marisa 

そうか?

Oh, really?

Yuyuko

そうよ。特に後半。

Yes. Especially the second one.

Stage 3

境のお茶

Shinto Shrine

2nd Day 16:00 博麗神社

Tea of Border

Shinto Shrine

2nd Day 16:00 Hakurei Shrine

BGM: 遍参

BGM: Wanderings

Reimu

こら。折角掃除したのに散らかして!
これじゃ意味ないじゃない。

Geez, you come through here and make a mess just after I swept!
Totally defeats the purpose.

Yuyuko

あら、闘い易いように掃除してるのかと思ったわ。

Oh, I thought you cleaned up so it would be easier to fight.

Reimu

ところで魔理沙は?

Anyway, where's Marisa?

Yuyuko

その辺でお茶を淹れているか、
その辺でお茶を飲んでいるか、かしら。

Over there pouring tea,
Or maybe over there drinking tea, I suppose.

Reimu

へぇ。

Hmm.

Yuyuko

で、次はあなたがお茶を飲む番。

In any case, it's your turn for tea time.

Reimu

それはまぁ、飲むけど。

Well, I guess I'll have some, then.

BGM: 少女綺想曲

BGM: Maiden's Capriccio

Yuyuko

その前にアレの時間だわ。

But first, it's time for ... you-know-what.

Reimu

アレ? アレね。

Huh? Oh, that.

Yuyuko

そうよ、アレよ。

Yes, that.

Reimu

血の気の旺盛な亡霊よねぇ。

You sure are pretty spirited for a ghost.

Reimu DEFEATED

Yuyuko

お茶は神社に限るってね。
私も一つ頂こうかしら。

You should really only have tea in the shrine.
I wonder if I could have a cup, too.

Reimu

まるで、秋刀魚は目黒に限る、みたいな勘違いね。

Don't you mean, you can only have saury of Meguro, or something ... ?

["Saury of Meguro" is a story seen in Rakugo. The plot is like this: A certain lord sighed sauries served in Meguro is the tastiest. By the way, Meguro is the place near Shibuya.]

Yuyuko

あ、でも今日は急がないといけないんだった。

Ah, but I have to be on my way quickly today.

Reimu

いつも呑気だからねぇ、私以上に。
別にいいんじゃない?お茶くらい。

You're always so carefree, even more so than I.
Wouldn't it be okay to have just a cup?

Yuyuko

茶腹も一時よ。
本当の満腹は明日までお預けね。

It's just a tea break.
I should wait until tomorrow for the full stomach.

Stage 4

幽霊学の死

Deathplace

2nd Day 21:00 時計台

Spectralogical Death

Deathplace

2nd Day 21:00 Clock tower

BGM: あゆのかぜ

BGM: Eastern Wind

Sakuya

何となく目の前にお化けが見える気がする……。

私ってそんなに霊感強かったっけ?

It seems that a ghost has appeared before me ...

Am I that much of an inspiration?

Yuyuko

さぁ、アレよ。

So, it's time for that.

Sakuya

アレ? そう言えば、あなたは足があるの?

That? By the way, don't you have feet?

Yuyuko

ほら、右足の隣に左足があるわ。
そのくらい常識ですよ。

Why, I've got a left foot next to a right foot.
That's just common sense.

Sakuya

で、こんな所に何の用?

So, what are you doing in a place like this?

Yuyuko

だから、アレだって言ってるじゃないの。ほら。

Hmm. Didn't I already say I came for you-know-what?

Sakuya

アレって……成仏?

You mean ... enlightenment?

Yuyuko

そう、成仏。

Yes, enlightenment.

Sakuya

なんか返してくれないと返答に困る。

If you don't give it back you may not like my response.

Yuyuko

まぁ、神社の巫女でも無理だったのに、
貴方に出来るとは思えないわ。成仏。

Well, the shrine maiden couldn't put up a fight either,
so I don't think you can make it to Nirvana, either.

Sakuya

それは……成仏を巫女に頼むと言う事自体、
何かが違うわ。

You know ... there's something wrong about asking a
shrine maiden to get you into heaven.

Yuyuko

って、誰が成仏したいなんていったのかしら。

Just who said they wanted to, I wonder?

BGM: メイドと血の懐中時計

BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood

Sakuya

貴方の話には何かが足りなくない?

Don't you think you need to say more?

Yuyuko

足りなく見えるのはね、長い部分と短い部分を両方
持っているからね。

そうすると常人には話が見えなくなるのよ。

If it seems so, that's because you've got both
the long part and the short part.

In such a case, it seems like there's nothing there to a normal person.

Sakuya

私は常人ですからね。
でも、究極に短い部分を持てば姿も見えなくなる。
暢気な貴方に私の姿が見えるかしら?

And I suppose I am an ordinary person.
But ultimately, you'll become invisible if you have the short part.
I wonder if someone as carefree as you can see me?

Sakuya DEFEATED

Yuyuko

あら、動きが見える見えないは、勝敗には関係ない
みたいね。

Well, it looks like I can win whether I can see
you moving or not.

Sakuya

もぉなんか、目的意識のない奴に負けると悔しい。

Ahh, it feels horrible to lose to someone with no real aim.

Yuyuko

目的だったらあるわよ。

Well, there is something I'm trying to do.

Sakuya

無いでしょ?

I doubt that.

Yuyuko

姿が見えない敵はね。
明日には見えるかもしれないわよ。

It's an invisible enemy.
Maybe you'll be able to see them tomorrow.

Stage 5 Masquerade

可視化の儀式

Visionary Night

2nd Day 26:00 紅魔館

Visualisation Ceremony

Visionary Night

2nd Day 26:00 Scarlet Devil Mansion

BGM: 魔所

BGM: Demonic Place

Remilia

どうしたって言うの?
何やら騒々しいわね。

What is happening?
It's so noisy here.

Yuyuko

これだけ動けば、明日は楽しくなるわ。きっと。

Tomorrow should be fun, as I worked so hard. I'm sure of it.

Remilia

能動的な亡霊。
一体何の用?

Such an active ghost.
What do you want?

Yuyuko

みんな、自分の意思のつもりで動いていても、今は
操られている事に気が付いていない。

だから今日は、自分の意思を持たせない様に自由に
動いているわ。

このまま行けば、明日には面白い物が見えるかもし
れないわね。

Everyone thinks they have their free will, but they don't realize they're being manipulated.

So, today I moved freely to make everyone cannot have their free will.

If everything goes well, maybe we can see something interesting tomorrow.

Remilia

そんな事は訊いていないけど……
その面白い物は私にも見えるのかしら?

Hm, that's not what I asked, but ...
Will I be able to see this interesting thing as well?

Yuyuko

面白い物? 何の事かしら。

Something interesting? I wonder what it could be.

Remilia

それは随分と……。

なるほどね、そうやって黒幕の意思をごまかしてい
るのね。私も真似しようかしら?

Well, that's quite ...

I see. That's your way to disturb the puppet master's intent.
Should I do something like that, too?

BGM: Demystify Feast

BGM: Demystify Feast

Yuyuko

そう言えば、新しいお茶が手に入ったのよ。

By the way, I've found a new tea (Atarashii Ocha).

Remilia

へぇ、略して新茶ね。どこのお茶?

Hm, or "shincha", for short. Where is this from?

[新茶 (shincha) is a reading of the characters for "new" and "tea". 新 can be read not only "shin" but "atarashii" (They means the same); 茶 is "cha". By the way, the "shincha" is made from the first harvest of the season].

Yuyuko

神社。

The shrine.

Remilia

本当に新茶なのかしら?

Is this really new?

Yuyuko

神の新しい茶、略してこう茶。

It's the gods' new tea, or "koucha" for short.

[こう茶 (koucha) is a possible reading of the characters for "god" (神) and "tea" (茶), but written as 紅茶 (koucha) means black tea. 紅 is also the character used for the Scarlet of Scarlet Devil Mansion.]

Remilia

嫌な符号……。
でも私は紅茶しか飲まないからいらないわ。

I don't like that brand ...
But I don't need it. I only drink black tea.

Remilia DEFEATED

  • If player continued anytime until this point

Ending No. 26 (Yuyuko Bad Ending)

  • If player didn't continue

Yuyuko

この位で、予定されていた明日は変わるかしら?

I wonder, can the predetermined tomorrow be changed by this?

Remilia

やっぱり回りくどいわね。
私だったらもっとストレートに黒幕を狙うのに。

You sure are roundabout.
I'd rather go for the puppet master in a more straightforward fashion.

Yuyuko

あら、急がば回れって言葉知ってる?

Hm, haven't you heard the phrase, "more haste, less speed"?

Remilia

時は金属製なり、よ。

"Time is precious-metal-whatsoever", you know.
[Obvious pun of 'time is gold']

Yuyuko

銀のナイフね。

でも本当はね、銀のコップの方が時を止める性質を
持っているのよねぇ。

A silver knife.

But you know, a silver cup has the property of
being able to stop time.

Border Line

旧知の友

Open a can of worms

Feast Day 17:00 博麗神社

An Old Friend

Open a can of worms

Feast Day 17:00 Hakurei Shrine

BGM: 遍参

BGM: Wanderings

Yuyuko

おはようございます。

Good morning.

Reimu

こんばんは。でも、早いわね。
宴会までちょっと時間があるわ。お茶でも飲む?

Good evening. But, you're early, you know.
This a bit of time before the feast. Want some tea?

Yuyuko

最近なんか、変な事とか面白い事とか起きてない?

Has anything strange or interesting happened lately?

Reimu

そうねぇ……
昨日変な亡霊が来ていたくらいかしら?

Well ...
You mean as strange as a weird ghost coming by yesterday?

  ?  

そんなんじゃあ駄目よ。

That's no good.

BGM: 仰空

BGM: Skygazer

場面転換:博麗神社(境界)

Scene Change: Hakurei Shrine (Border)

Yukari

意思をかき乱す事で、操られる事を防ぐ。

To protect against being manipulated, you jumble up your own intentions.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Boundary of Illusion

Yukari Yakumo

Yukari

幽々子のやり方はいつもぬるいわねぇ。

You always do things so half-heartedly.

Yuyuko

そうかしら?
でもほら、貴方の登場は予定外っぽいし。

Oh, really? But look, you showing up weren't part of the plan.

Yukari

まぁ、友人がけなげに頑張ってる姿をみたらねぇ。

Well, when I see a friend gallantly trying her best, you know.

Yuyuko

からかってみたくなるんでしょ?
紫の事だから。

You want to ridicule her? Since we're talking about you here.

Yukari

いいえ、潰してみたくなるのよ。

No, I want to beat her.

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

BGM: Night Falls ~ Evening Star

Yuyuko

そう言えば、新しいお茶が手に入ったわ。

Oh, by the way, I found a new tea.

Yukari

あら奇遇。私もよ。

Oh, what a surprise. Me too.

Yuyuko

そうなの?

じゃあ、お茶の新鮮な香りって、何で時間とともに
落ちるのか判るかしら?

Is that so?

Then do you know about how the fresh scent of tea
fades away with time?

Yukari

残念。私のお茶は香りが落ちないから判らないわ。
いつまでもね。

That's too bad. I don't, since my tea's scent doesn't fade.
Ever.

Yukari DEFEATED

  • If player was defeated and continued

Ending No. 18 (Yuyuko Bad Ending2)

  • If player didn't continue

Yuyuko

正解はね……

お茶の香りは広がって薄まってるだけよ、決して無
くなってはいないの。

In fact ...

The scent of fresh tea just spreads out and gets weaker, it
never actually goes away.

Yukari

回りくどいわねぇ、そういう事ね。

How indirect.

Yuyuko

そこで、一度広がってしまった香りを、
もう一度一つに萃(あつ)める方法……

つまり、大きく囲んだ境界を一気に小さくすればい
     いの。頼むわ。

So, there's a way to gather back all the
scent that's spread out ...

That is, to to make a big boundary surrounding it
suddenly very small. Please.

Yukari

しょうがないわね。
だって、幽々子の頼みだもの。

I guess I have no choice.
After all, Yuyuko asked me to.

Immaterial and Missing Power

萃夢幻想

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Illusion of Forgathering Dream

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 Gensokyo

BGM: 砕月

BGM: Broken Moon

Suika

あ~あ、見つかっちゃった。
あんたの変な話題誘導で。

Ah, you found me.
All thanks to your strange ramblings.

Yuyuko

あらやだ。やっとの思いで見つけたと思ったら
正体は小鬼だなんて……。

Oh my. Just when I thought I'd finally found those
memories, it turns out to be a little demon ...

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Forgathering Dream, Illusion, and Pandemonium

Suika Ibuki

Suika

もう少し遊べると思ったんだけどなぁ。

あんたみたいな変な亡霊が出てくるなんて……
思ってもみなかったわ。

And I thought I'd be able to play a little more.

I didn't think that a strange ghost like you would
come out and spoil my fun.

Yuyuko

……鬼なんて、香りもへったくれも無さそうね。

...Oni wouldn't have any fragrance or anything.

Suika

失礼ね。
香りを萃めるように私を呼んだんでしょ?

How rude.
You called me out to gather all the fresh scent back, right?

Yuyuko

栴檀(せんだん)は双葉より芳し。
そんな小汚い鬼じゃあねぇ。

A white cedar is more fragrant than its buds.
Even a dirty little demon like you should know that.

Suika

文字通り私の褒め言葉でしょう?

私は萃まる香り。
あんたの符号はわざと?それとも偶然?

Is that supposed to be a compliment?

This scent I've gathered.
Does it bear your mark on purpose? Or by chance?

Yuyuko

子供には判らなくていいのよ。

It's okay if kids like you don't understand.

Suika

鬼を子供扱いかぁ。なかなかの勇気の持ち主だね。

それとも、勇気じゃなくて幽気?

You must be brave to handle a demon with kid gloves.

Or is it just that you're already dead?

[Note: 勇気 (courage) and 幽気 (lit. ghostly spirit/mind) are both pronounced "yuuki".]

Yuyuko

そう言えば、新しいお茶が手に入ったわ。

Now that you mention it, it seems I've found a new tea.

Suika

ってぇ、私もここに居るし、もう話題をそらす意味
が無い気がするんだけど……。

……もしかしてわざとじゃなくて、天然かぁ?

... you know, I am here, so there's no point in
changing the topic back to that ...

Hmm, was it really something natural, and not on purpose?

Yuyuko

そりゃ勿論、天然物よ。
神社のお茶だもの。

Of course it's all-natural.
It is the tea from the shrine.

Suika

それに神社のお茶が天然の訳が無いし。

There's no way shrine tea could be natural.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

BGM: Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power

[鬼が島 (Onigashima) is an island where many oni live. It's the destination of Momotaro.]

Suika

つまり貴方は、その神社のお茶と私と、どちらが
良い香りがするのか比べたいのね。

So, you want to compare which has the better scent,
me or that tea from the shrine.

Yuyuko

あれ? 凄いわね。

Hmm? Amazing.

Suika

凄いのはこれからこれから。

Oh, the amazing part is coming right up.

Yuyuko

私の台詞を当てられたのはここまで来て初めてよ。

Actually, I was talking about starting now.

Suika

私だって……天然物の鬼よ。

私の天然の鬼の力。
貴方みたいな、役に立たない天然ではない!

I'm ... a natural demon.

So my powers ...
My powers aren't useless, like you!

Suika DEFEATED

Ending No. 10 (Yuyuko Good Ending)
Doesn't matter if you continued as long as you win.



Around Wikia's network

Random Wiki