Touhou Wiki
Advertisement

*Return to Double Spoiler: Spell Cards


| Spell Cards | Level 2 >
Double Spoiler: Level 1 Spell Card Strategy

Spell Card 1 - 1


Th125-1-1 No. 1 - 1:
Owner: Minoriko Aki
Level 1 — 1
Aya's Comment: その辺を彷徨 (うろつ) いていた豊穣の神様相手に
ちょっと写真の練習をしてみました
カメラの調子が悪くなったらまた練習しようかな
Translation: I did a little photography practice with the harvest goddess who was wandering nearby.
Maybe I'll do this again if when I start getting rusty...
Hatate's Comment: 簡単、簡単
こんな写真は練習用だから後で捨てておこうっと
Translation: Way easy.
Photos like these are just for practice, so I'll throw 'em away later.

Spell Card 1 - 2


Th125-1-2 No. 1 - 2:
Owner: Minoriko Aki
Level 1 — 2
Aya's Comment: 練習相手にしていたら噛みつかれました
逆ギレですね
最近の神様はキレやすくて困ります
Translation: My practice partner snapped.
Even though I should have been the one getting angry!
It bothers me how easily gods lose their tempers these days...
Hatate's Comment: 今年は豊作ねー
投げつける程に米が余ってるなんて
これで山の動物も集まってくるだろうね
Translation: Sure was a good harvest this year!
There's so much rice left over she can just throw a bunch at me.
It'll totally attract animals from the mountain, too.

Spell Card 1 - 3


Th125-1-3 No. 1 - 3: 秋符「フォーリンブラスト」
Autumn Sign "Falling Blast"
Owner: Shizuha Aki
Level 1 — 3
Aya's Comment: 木を揺らすと落ち葉が舞います
この落葉の神様はこうやって木に暴力的に当ることで
木を丸裸にするのですね
Translation: Shake the tree and the leaves come dancing down.
Watching the goddess of falling leaves hitting the trees so violently...
She's going to strip them bare.
Hatate's Comment: 木に重い一撃与えて木の葉隠れだってさ
それってアレでしょ?よく胴着を着た人間が木を殴ってる奴
つまり鬱憤 (うっぷん) 晴らしね
Translation: She's hitting the trees really hard and then hiding in the leaves.
That's...that thing, right? That thing where people hit trees while wearing padded clothing.
To blow off steam and stuff.

Spell Card 1 - 4


Th125-1-4 No. 1 - 4: 実符「ウォームカラーハーヴェスト」
Fruit Sign "Warm Colour Harvest"
Owner: Minoriko Aki
Level 1 — 4
Aya's Comment: 今年も過激な収穫祭の季節ね
何を収穫して何を祝ってるのかしら?
やっぱりアレかな? 人間なのかな?
Translation: This year's harvest festival is quite something, isn't it?
I wonder what they're harvesting and what they're celebrating?
I wonder if it's...that? You know, humans?
Hatate's Comment: 野蛮な祭って良いよね。やっぱさー、祭は野蛮に限るじゃん?
サンマは目黒不動みたいなー
大人しい祭じゃ記事は書けないもん
Translation: I think wild festivals are awesome. I mean, there's nothing like a wild festival, right?
Like those saury fish from Meguro Acala.
After all, I can't write anything about boring festivals, y'know.

Spell Card 1 - 5


Th125-1-5 No. 1 - 5: 枯道「ロストウィンドロウ」
Wilted Path "Lost Windrow"
Owner: Shizuha Aki
Level 1 — 5
Aya's Comment: 木枯らしが冷たいです。その木枯らしが落ち葉を巻き上げて
いる写真を撮ったのですが、ちょっとネタにならないかなぁ
まあ、風を吹かしているのも私なんですけど
Translation: The winter wind is cold. I took pictures of the leaves that the wind blew
up into the air, but I don't really think they'll make good material.
Well, I guess I was causing some wind, too.
Hatate's Comment: これはまた派手に落ち葉が舞ってるわー
桜は舞うときれいだけど、落ち葉は舞っても憂鬱な気分に
しかならないね。秋は切ないね
Translation: These are those really flashy leaves again.
Seeing cherry blossoms dance is pretty, but falling leaves are
kinda sad. Autumn can be really depressing.

Spell Card 1 - 6


Th125-1-6 No. 1 - 6: 焼芋「スイートポテトルーム」
Baked Sweet Potato "Sweet Potato Room"
Owner: Minoriko Aki
Level 1 — 6
Aya's Comment: あ、神様も兼ねている焼き芋屋さんだ
やっぱり秋と言ったら焼き芋ですよね
野国総管 (のぐにそうかん) は偉大よねぇ
Translation: Oh, the goddess also runs a sweet potato stand.
Autumn is all about the sweet potatoes, isn't it?
Soukan Noguni certainly was great!

Noguni Soukan was a trader who brought sweet potato sprouts from China to Okinawa in 1605, preventing a famine.

Hatate's Comment: あまーい
この甘い匂いはずるいわー。仕事する気が失せるもん
今日は焼き芋をざっくり貰って帰ろっと
Translation: So sweeeet!
This sweet smell is totally unfair. It makes me want to slack off.
I'm gonna take some sweet potatoes home today.
| Spell Cards | Level 2 >

Headline text

Advertisement