Touhou Wiki
Register
Advertisement



Return to Curiosities of Lotus Asia.


 空前の盛り上がりを見せた天狗たちの新聞大会。その影響は、溢れかえる新聞紙というかたちで、香霖堂店内にも現れていた。 The tengu newspaper competition was showing itself in an unprecedented uprush. And as a result of that, Kourindou’s interior was now overflowing with newsprints.
しかしなぜそれは急な盛り上がりを見せたのか。そこには、幻想郷と外の世界との間のバランスが、深い影響を及ぼしていたのだった。 But why such a sudden rush? The reason behind this reached all the way to a profound influence of the balance between Gensokyo and the outside world.
冬が間近に迫った幻想郷。雪のように舞う新聞紙の中で霖之助が語る、紙にまつわる物語。 Winter was drawing close to Gensokyo. Amidst the newspaper leaves fluttering down like snow, Rinnosuke tells a tale; one about paper.
洛陽の紙価 Price of Paper at Luoyang[1]
事実は情報の上に建つ砂上の楼閣。何故か定期的に発行されていた号外は幻想郷の風に舞い、無責任な記事は人の口を通して幻想郷に浸透した。記事の内容は古いものから新しいもの、誰もが知っているものから真実かどうか疑わしいものまで様々である。 Truth is built upon information just as a castle built upon sand. For some reason, extra editions were being constantly released and fluttered around in Gensokyo’s wind, and irresponsible news articles permeated everyone’s talk. The articles were of all kinds, from old news to recent news, and from facts that everyone knew about to ones of quite questionable truth.
 我々が知る事実のほとんどが、情報の上に成り立っているものだ。どこかで事件が起きたとしても、それを目の当たりにする機会はほとんどなく、運よく事件に出くわしたが発する情報を元に事実を推測するのみである。そうした情報というあやふやな土台の上に成り立っているものが事実なのだ。 Most of the truths we know are built upon information. When an event takes place, we usually don’t have the chance to witness it with our own eyes. With luck, we can at most conjecture about it through the information that the event creates. And what we call truth is built upon this uncertain base of information.
 多くの事実があやふやな土台の上にある以上、事実は儚く、脆い。それどころではなく、事実は情報によって容易に変化させられるのだ。自分が情報を発するとなれば、事実を変化させることに留意して発しなければならない。ただ真実を伝えるだけという情報は、現実には存在しない。事実こそが究極の幻想。幻想郷にも存在しない幻想だ。 Most truths are not only built on uncertain bases, they are also fleeting, fragile. Truth is, in fact, easily changed by information. If one is to create information, then one must keep in mind that this information will change reality. There’s no such thing as information that conveys only but the truth. Truth itself is the ultimate illusion, an illusion that doesn’t exist even in Gensokyo.
 
 そのことを理解しているとは思えない新聞が大量にばらまかれたのも、つい最近まで天狗の新聞大会が行われていたからである。新聞大会は今に始まったことではないが、今年の大会は空前の盛り上がりを見せ、それと同時に天狗の新聞の存在も幻想郷のアカデミズムの間に浸透したのだった。 And there were a lot of newspapers scattered all around that didn’t seem to understand that. That’s because until recently there was a tengu news tournament going on. This tournament is not a new thing, but this year it showed an unprecedented uprush, and at the same time, the tengu newspapers seemed to permeate every academic aspect of Gensokyo.
 
 しかし何故、毎年行われていたはずの新聞大会が、今年になって急に盛り上がりを見せたのだろうか。それには二つの理由が考えられる。一つは昨今の異変続きで記事にするネタが豊富であったこと、それともう一つ、こっちの方が直接的な理由だと思うが、紙の供給が急激に増えて価値が下がってきていることだ。紙の入手が容易になれば新聞が増えることも当然である。同じく、紙の入手が容易になることは僕にとっても有難いことであった。 But the question remains of why this news competition – that has happened every year – took this sudden rush this year. I can think of two reasons for this. One is that the recent incident’s aftermath provides a plethora of article material. And the other one – that I believe has a more direct relation – is that the supply of paper has seen a sudden increase, and its price has dropped accordingly. If the availability of paper increases, it’s a matter of course that the number of newspapers will increase too. And similarly, the fact that paper has become more easily available is something I’m very grateful for.
 
 ――カランカラッ Knock, knock.
 
「もー、号外、号外って毎日のように配ってたら何が号外なのよ」 “Gee… Extras and more extras! When you release extras every day, then there’s nothing extra about them!”
「いや、それを店に持ってこられても困るんだけどね」 霊夢は束になった新聞紙(それも号外ばかり)を手に持っていた。新聞紙を拾いものという定義でうちに持ってきているようだが、うちは廃品回収屋ではない。そんな新聞紙が商品になる訳もないのである。 “Yes, but they’ll be a bother even if you bring them inside my shop.” Reimu had a sheaf of newspaper prints (all of them extras) in her hands. We are not a garbage collection establishment, and there is no way those newspapers could be considered articles to be sold.
「あら、何をしているのかしら? 本を読んでいる訳じゃないのね」 “Hum? What are you doing? You don’t seem to be reading a book.”
 僕は机に向かい筆を持ち手を動かしていた。そう、本を書き始めたのだ。今まで書きたくても紙が安定して入手できなかったので、紙の入手が容易になった今、やることは一つである。 I waved across the table with my hand holding a writing brush. Yes, I started to write a book. I had always wanted to write one, but couldn’t easily get hold of enough paper. But now that paper is easy to come by, that’s at least one thing I can do.
「毎日の出来事を書きためていこうと思ってね」 “I was thinking of writing about the everyday happenings.”
「日記ってこと? それが何の役に立つのかしら」 “Like a journal? But what would it be useful for?”
「新聞の真偽があまりにも疑わしいからさ。僕が事実に限りなく近い情報を書きとめていこうと思うんだ」 “Because the authenticity of these newspapers is somewhat questionable. So I was thinking of writing the facts as close as possible to the truth.”
「事実じゃないのね」 “That‘s still not truth.”
「事実は書くと事実じゃなくなるんだよ。だから事実を書くことはできない。ちなみに、幻想郷に歴史らしい歴史がないのは何故だかわかるかい?」 “When you write down a truth, it is not truth anymore. That’s why it’s impossible to write down the truth. Don’t you know why there isn’t any historical-like history in Gensokyo?”
「毎日が平和だからでしょ? 歴史に残るものって、一部の人だけに都合が良くて大多数には悪いことばかりだもの。それに異変が起こってもすぐに解決するし」 “Because every day is peaceful? The things that remain as history are things that were good for a few people and bad for a lot. And even if we have an incident, it’s quickly solved.”
「それだけじゃないんだ。歴史がないのはもっと単純……!」 “That’s not all to it. There’s a simpler reason for lack of history… !!”
 
 窓ガラスが砕ける音で会話を中断された。 Our conversation was interrupted by the sound of the window glass breaking.
「号外だよー。これを読まないと明日はないわー」 “Extra! Extra! Read it like there’s no tomorrow!”
 割れた窓から遠ざかっていく天狗の声が聞こえる。 You could hear a distant tengu voice through the broken window.
 あわてて割れた窓に近づいて見たが、すでに配っているものの姿は遠くにあった。窓ガラスを割ったこともお構いなしの様子である。 I quickly went and looked through the broken window, but the figure of the deliverer was already far away, and didn’t seem to worry at all about the glass she had broken.
 
「まったく、号外でも何でもいいが、天狗ってものはもっと落ち着いて配れないものなのかな」 “Geez, they can call it extra or whatever, but can’t those tengu deliver things in a more calm manner?”
「号外を配って回るのもおかしな話だけどね」 “The fact that they are distributing extras around is already weird in itself.”
 割れた窓に応急処置として霊夢が持ってきた古新聞を貼った。新聞紙ではちょいと貧乏くさく見えてしまうが、障子の代わりである。もう外は冷たい風が吹く季節だ、こんな新聞紙でも貼らないよりはいい。 As an emergency repair, I stuck the old newspapers Reimu had brought to the broken window. Using newspaper pages gives it an appearance of poverty, but it would work fine as a paper frame. It was the season of cold winds out there, and it was better to stick newspaper there than nothing.
「新聞紙の障子なんかすぐに破れそうだけど……また同じ窓から号外を投げ込まれちゃうわよ?」 “Won’t a paper frame of newspaper get torn easily? Like when another extra gets thrown across this same window?”
「いや、そんなことはないさ。新聞紙だろうが、紙の方がガラスよりは強いんだよ。それも圧倒的に」 “No, that won’t happen. Even if it’s newspaper, paper is stronger than glass. Most definitely.”
「そうかなぁ」 “I wonder about that...”
「霊夢は疑問に思ったことがないのかい? 何故あんなに柔そうで薄い紙を戸や窓に使うのかを」 “Didn’t you ever think about that, Reimu? Why such a thin and weak-looking paper is used for door and window frames, I mean.”
「明かりを取り入れるためじゃないの?」 “Isn’t it because it lets light through?”
「それだけだったら、今はガラスだってあるんだから取って代わっても不思議ではないじゃないか。それに最近は外の光を取り入れる必要も減ってきているだろう」 “If that was all about it, it wouldn’t be strange if they had all been replaced by glass by now, would it? And lately, the need for gathering light from the outside is decreasing.”
 僕は霊夢に障子が持つ結界としての神秘性を語った。障子に使われる紙は破こうと思えば子供の力でも破くことができる。汚れた手で触れれば、もう取り返しがつかない。ガラスと違い障子は洗うこともできない。 I told Reimu about the mysterious nature of paper frames as borders. Even a child could tear that paper is she wanted to. If they were touched by a dirty hand, they couldn’t be restored. Unlike glass, paper frames couldn’t be washed.
 そんな障子だからこそ、それを破ることや汚すことを咎める人物が必ず必要となる。障子の近くで暴れている子供を叱る。汚れた手で触れようとする子供を止める。こういう人物がいて、初めて障子は障子としての機能を持つ。 And because they were like that, if they were torn or dirtied, someone would definitely be to blame. Kids that acted rowdy around them would get scolded, and the ones who would touch them with dirty hands would be stopped. For these kinds of individuals the paper frames served their first purpose as paper frames.
 ほとんどの場合、障子の貼られた家屋に住むものがその役回りとなる。障子の頑丈さはその人物や家屋が持つ力そのものであり、その強さは計り知れない。 In most cases, those individuals would be from the same house in which the frames were posted. So the sturdiness of the paper frames would ultimately be based on the power of the household to keep them that way. In a way, their strength is immeasurable.
 そんな障子のおかげで建物の近くで暴れるものもいなくなる。戸を乱暴に扱うものもいなくなる。これがもし頑丈を売りにした材質、たとえば鉄や石などに取って代わったら、人間の行動はがさつになり、建物の中ですら激しい行動をとるようになるだろう。それでは、近いうちに頑丈さも破られてしまうのだ。 Thanks to the paper frames, people didn’t act rowdy around buildings, and nobody handled doors roughly. If they were replaced with a sturdier material – like iron or stone – then the behavior of people would turn rougher, they would even start acting violently inside buildings. And before long, even their sturdiness would break.
 障子には人間の危険な行動を未然に防ぐ力があるのである。ただ障子の頑丈さは一定ではなく、それは中に住むものの力に比例する。廃屋の障子は赤子の力でも容易に破ることができるが、神が住まう神社の障子は大人の力でも決して破れない。 Paper frames have the power of preventing dangerous behavior from people. The strength of a paper frame is not definite; it is proportional to the strength of the ones living inside it. The paper frames of an abandoned house can be torn apart even by a baby, but the frames of a shrine housing a god wouldn’t ever get torn even by an adult’s strength.
「霖之助さん。その破れないはずの障子に目があるわよ?」 “Hey, Rinnosuke, do those unbreakable paper frames have eyes?”
 窓を見ると、新聞紙の障子に開けられた穴から覗いている目が見えた。 Looking at the window, I saw an eye peeping through a hole in the newspaper frame.
Curiosities of lotus asia 16 in 01
「――それで、今日の号外の内容はなんだったんだ?」 “Well then, what does today’s extra say?”
 魔理沙には新聞紙の窓に穴を開けた罰として、貼り直しさせた。 As a punishment for making a hole in the newspaper window, I made Marisa fix it.
「ああ、どうでもいい内容だ。天狗の新聞大会の優勝者が決まったということだったよ。優勝者はどっかの聞いたこともない大天狗の新聞『鞍馬諧報(くらまかいほう)』だってさ」 “Ahh, it was really unimportant. They decided the winner of the tengu newspaper competition. It says the winner was some great tengu’s “Kuruma News”, that I never heard about.”
「本当にどうでもいい内容ねぇ……」 “That’s really unimportant, isn’t it...”
「本当にどうでもいい内容だな」 “That’s really unimportant.”
 その優勝者である大天狗の『鞍馬諧報』も読んだことがあるが、さっき窓から投げ込まれたこの『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』の号外がかわいく見える位の大げさなものである。内容は事実とは大幅に異なり、あることないこと面白おかしく書かれた記事しかない。さらに情報をありったけ詰め込んで、ボリュームがあるように見えるだけの酷いものであった。 I have read this great tengu winner’s “Kuruma News” already, but this extra that was just thrown through my window – the “Bunbunmaru News” – was so exaggerated it was somehow cute. Its contents were a great way off reality, all of its articles were written as to make everything seem amusing and peculiar. And specially, its information was so crammed in, like it was only trying to make some volume. It was truly awful.
 ありったけの出来事を詰め込んだものは、物事を深く考えないものたちを何か知識を得たような気分にさせてしまうのだろう。羅列された情報だけが知識なら、人の知識は出来事を羅列した本や新聞と同じじゃないか。本や新聞から知識が得られるという理由は、決してそこに知識が書かれているからではない。本や新聞に書かれている事柄はあくまでも真実を構築するあやふやな土台、つまり情報であり、それは知識足り得ない。その情報を元に考えて初めて知識となるのだ。大天狗のそれに比べると、内容はともかく『文々。新聞』の方がいろいろと考察もでき、知識がぐっと深くなるのだ、とそう思う。まぁ内容はともかく。 Maybe by having a lot of stuff crammed together, people who just couldn’t think deeply about anything got a sense of having acquired more knowledge. If knowledge was just the enumerated information, then wouldn’t human wisdom be the same as books and newspapers enumerating events? The reason that we can get knowledge from books and newspaper is most definitely not because the knowledge is written on them. The things written on books and papers are but an uncertain basis on which to construct the truth. They are, basically, just information; and that’s not enough to gain knowledge from. When you think about this information is when it starts to become knowledge. Compared to the great tengu one – regarding its subjects, anyways – this “Bunbunmaru News” has a lot more considerations and inquiries, and its knowledge goes deeper, or so I think. Well, regarding its subjects, anyways.
 
「ところで、何で急に新聞が増えたんだ? 全然知らなかったけど、新聞大会は毎年やってたんだって? だとしたら新聞大会だけが原因じゃないだろう?」 “By the way, why has the number of newspapers increased so suddenly? I had no idea, but this newspaper competition is held every year, I gather? If that’s true, then the competition can’t be the only cause, right?”
「それは、紙の入手が容易になったことが一番の原因だな。ここのところ幻想郷の紙の価値が急激に下がっている。外の世界から紙が大量に舞い込んできたんだよ」 “The main cause would be paper becoming much more accessible. The price of paper in Gensokyo has just dropped sharply. Seems a great quantity of paper is dropping in from the outside world.”
「ふーん。幽霊の次は紙ねぇ。舞い込み放題ね」 “Humm... First ghosts, and now paper. An all-you-can-drop-in event?”
「コンピュータは、紙を使わないで情報を集める式神だ。それと紙の増加を併せて考えると、紙で情報を伝えることはすでに幻想の域に達していると言えるだろう。もうすでに、外の世界では本を書いたりすること自体が幻想なのかもしれない。まぁその恩恵で僕も本を書こうかと思っていたんだけど」 “Computers are shikigami capable of gathering information without using paper. When you consider that together with the increase in paper, then you could say that paper has already reached the realms of fantasy as a form of transmitting information. It may even be that the act of writing books itself has already become fantasy in the outside world. But well, it’s thanks to that that now I’m thinking about writing one though."
「物忘れが酷くなったのか?」 “Have you become forgetful then?”
「本を書いている人はみんな物忘れが酷いのかい?」 “You mean that all writers are forgetful?”
「どうせ、ヘビイチゴになるぜ」 “Yeah, they’re all like Indian strawberries.” [ripens in 3 days]
「それを言うなら日蓮和尚でしょう?」 “You mean like that and Nichiren Oshou?” [Name of a Buddhist monk.]
「君たちが言いたいのはきっと、三日坊主だ」 “I believe what you two want to say is ‘3-day monk’” [fickle person]
 幻想郷には歴史らしい歴史がない。それは毎日が平和だからでも、異変がすぐに解決するからでもない。もっと単純な理由である。 Gensokyo doesn’t have any historical-like history. And that is not because everyday is peaceful and the incidents get quickly solved. There’s a simpler reason.
 それは、妖怪の寿命が永すぎるからだ。歴史となる事件でも、当事者が生きている以上都合のいいように情報が変化し続け、その曖昧な情報の上に立っている事実がいつまでたっても定まらない。事実は情報の上に建つ砂上の楼閣なのだ。真偽の不確かな事実が生まれては、風に吹かれて崩れ落ちる。いくつもの事実の楼閣が乱立し、すべてが雨で溶ける。歴史になるには客観性が一番大事なのだが、当事者が生存し続けるとなかなか主観から離れられないから、幻想郷には歴史がないのだ。 That is because the youkai’s life span is too long. Even if an event became history, as long as the involved party is still alive and can go changing the information at their will, the real truth cannot be determined – not upon this uncertain foundation. Truth is a castle built upon the sands of information. If a truth of uncertain authenticity is built, it will crumble in the wind. No matter how many “castles of truth” are erected, they can all melt under the rain. Objectiveness is the most important thing in history, but if the concerned party is still around, it cannot quite separate from its interests. And that’s why there’s no history in Gensokyo.
 僕は外の世界から舞い込んだ紙に、できる限り客観の目で見た幻想郷を書きとめようと思う。これが歴史に繋がるのだとすれば、本を書き始めたことが一番最初の歴史になる。一番最初の歴史とは、幻想郷の歴史が誕生したという歴史だ。僕は自分の本の冒頭に「幻想郷の歴史が誕生した」と書いた。 I intend to use this paper that fell in from the outside world to write about the Gensokyo I see in the most objective fashion I can. If that can become history, then the beginning of my writing of this book will become our very first history. And this first history would be exactly about the birth of Gensokyo’s history. I wrote, at the beginning of my book: “The history of Gensokyo is born.”
 
「それにしても紙が増えすぎよねぇ。天狗はどこからこんなに紙を集めてくるのかしら?」 “Anyway, this is just too much paper… From where are the tengu gathering so much of it?”
「紙が増えたのは、外の世界で紙を使うことが減ったからでしかない。さっきも言ったように、紙で情報を伝えること自体がもう幻想なのだろう」 “The only reason for paper to be increasing is because it is decreasing in the outside world. Like I said before, the very use of paper as a way of transmitting information might be already fantasy.”
「やっぱ何でもかんでも口伝なのか。外の世界は人が多いからな。人の数だけ口があるし」 “So it’s all oral tradition now? Well, there are a lot of people in the outside world, so they must have a lot of mouths at least.”
「ただ、反対に幻想郷はこれから紙による情報伝達が盛んになるかもしれないよ」 “So that means that, in contrast, communication through paper might become popular in Gensokyo.”
「天狗の新聞みたいにか? それは迷惑だな」 “Like the tengu newspapers y’mean? That’d be annoying.”
「迷惑ねぇ」 “Yeah, it would be annoying.”
「まあ……迷惑だけどね」 “Well... I supposed it would be annoying.”
 もうすぐ僕の手によって幻想郷に歴史が生まれようとしている。僕の書き留めた本が幻想郷の歴史書となる時代がくるだろう。その時初めて幻想郷のアカデミズムが動き、幻想郷は外の世界に近づくことになる。ついでに言うと、僕が書いた本も飛ぶように売れて店も安泰というわけだ。店の売りものが拾いものだけじゃなくなれば、香霖堂は道具屋としての格も上がるかもしれない。 Gensokyo’s history would soon be born through my hands. I wonder if it will come the age when my book will become Gensokyo’s history textbook. At this time, academism will start to take place in Gensokyo, and Gensokyo will become closer to the outside world. Incidentally, if my book does sell like crazy, it would help a lot with the shop. If I don’t sell only picked up goods anymore, the Kourindou’s level could maybe rise above that of a mere second-hand store.
Curiosities of lotus asia 16 in 02
 幻想郷に紙が大量に舞い込むと、幻想郷の紙の価値が下がる。それと同時に、新聞や本が書けるようになり、紙の需要も急激に増すだろう。 Due to the large amount of paper raining down on Gensokyo, its price has dropped. And at the same time, newspapers and books can now be written, increasing the demand for this paper.
 幻想郷の紙価が下がることで洛陽の紙価が上がる。外の世界で紙が消えようとする時、幻想郷の紙が急増する。鴇の大群が幻想郷の空を翔る時、外の世界の空から鴇が失われる。何事にもバランスがあるのだ。小さなところしか見えない人間には世界の天秤は見えてこない。 If the price of paper goes down in Gensokyo, it goes up in Luoyang. When paper disappears in the outside world, it proliferates in Gensokyo. When large flocks of crested ibises fly through Gensokyo’s skies, they must have disappeared from the skies of the outside world. There’s a balance to everything. People who only focus on the small things could never see the balance of the world.
「ほんとに、どの新聞もどうでもいい内容ばかりだな。三途の河の河幅が求められたってさ。それがわかると何か嬉しいのか?」 “But really, all these newspapers have is unimportant subjects. Like finding out the width of the Sanzu river. What’s so good about finding it out?”
 魔理沙は、霊夢が持ってきた古新聞の束を崩し、どうでもいい内容の新聞を読んでいた。 Marisa was flipping through the sheafs of old newspaper Reimu had brought, reading some of the unimportant contents in them.
「三途の河の河幅は渡りきるまでの時間と同様だから、君みたいな人間でも安心して死ねるようになるってことじゃないか」 “Because the width of the Sanzu river is related to how much time you take to be ferried across it. Even a human like you would be more relieved in dying knowing it, isn’t that so?”
「時間がかかると退屈だから、死ぬ前に何か持って行かないといけないって事か」 “Must be boring if it takes too much time, so maybe I can bring something along for the trip?”
「魔理沙が渡る三途の河の河幅が広いってことは、自分でもわかっているのね」 “Seems like you yourself realize that the Sanzu river will be wide when you cross it, Marisa.”
「狭いよりは広い方がいいな」 “Better wide than narrow.”
「よくないよ。河幅が広いというのは人との繋がり、それもお金を貸してくれるほどの信用を持った友人が少ないということだ。店の商品を勝手に持って行くようでは河は渡りきれないほど広くなるんじゃないかな?」 “No, it’s not. The width of the river is the same as your relation to people. If the number of good friends – say, good enough to lend you money – you have is small, it’ll be wide. If you go taking away things from my store on your own, it will be so wide you won’t be able to be ferried through it, you know?”
「だから広い方がいいじゃないか。広ければ店の商品を持って行けるんだろう?」 “That’s why it’s good for it to be wide. If it’s so wide, can I take some stuff from the store with me?”
 
 内容はどうでもいい新聞だが、それでも魔理沙たちはそこから知識を得ようと頭を働かせている。知識というものは、自分で考えて、自分の論を持って初めて身に付く。それは書いてあるものではなく、書いてあることから自分なりに考えて初めて知識となるのだ。多くの情報や出来事だけを集めた新聞や本を有り難がっているうちは、知識など集まりもしない。見ているだけ、読んでいるだけ、識っているだけ、書いているだけ、喋っているだけでは知識は高まらない。 Even though it was a newspaper of unimportant content, the girls could get their heads working about it to acquire some knowledge. Knowledge is something you think about yourself, argue it against your existing ideas, and apply to your own station. It’s not something that’s written somewhere, you have to pick up what’s written and think about it for knowledge to first appear. While it’s thankful that there are a newspapers and books that gather lots of information and happenings, they don’t really gather knowledge. Your knowledge won’t rise just by looking, reading, memorizing, writing or speaking.
 それを助長するような大天狗の新聞を優勝させるのは間違いだと僕は思う。購読数で新聞の優劣を付けることは危険である。知識を勘違いした人間や妖怪が増えるだけなのが目に見えているじゃないか。今度天狗に会ったらそう申告しよう。 I think it’s a mistake to make a winner of a newspaper like the great tengu’s one that promotes these things. Judging the merits of a newspaper only by the numbers of subscriptions is dangerous. Couldn’t they see that this would just increase the number of humans and youkai that misunderstand knowledge? Next time I meet a tengu I’ll be sure to mention it.
 
「でもまぁ、天狗の新聞大会は決着がついたんだよね? これで内容のない号外の量もようやく落ち着くわよね」 “But anyways, this tengu newspaper competition is over now, right? That means the number of unimportant extras will finally go down.”
「そうだね。それに定期的に号外を配られたんじゃ、購読してるのと変わらないし。まあ僕は定期購読もしているんだけど、それでも号外が配られる。号外は自分に関係する大きな事件があった時だけでいい」 “That’s right. And they were delivering extras with such regularity that it was the same as having a subscription. Well, I do have subscriptions, and even so I still got extras delivered to me. I’ll be glad if they only did that when there’s an extra with big news that relate to me.”
「でも、新聞大会は毎年あるんだろう? 足も速ければ気も早い天狗のことだから、すぐに来年の大会に向けて準備を始めそうなも……」 “But there’ll be another newspaper competition next year, right? And them being so early to think and act, the tengu might soon be starting their preparations for next year…”
 
 魔理沙の台詞を遮るように、再び新聞紙の障子を破って号外が投げ込まれた。二人が呆れた表情で窓から投げ込まれた号外を見ていた。 Marisa’s line was interrupted by another extra tearing through the paper frame. The two of them looked with surprised expressions at the extra thrown in through the window.
 僕は一年間も障子を貼り直し続けないといけないのかと思うと、軽い眩暈を覚えた。 When I thought of having to change paper frames through the whole year round, I started to feel a little dizzy.



  1. The title alludes to the Chinese story, "Luoyang's Paper is Expensive" (洛陽紙貴). The writer Zuo Si (250-305) composed such great poetry that demands for paper increased greatly because the nobles in Luoyang wanted to copy his poems, thus inflating the price of paper in Luoyang.

Media:Curiosities of lotus asia 16 01.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 02.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 03.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 04.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 05.png

Media:Curiosities of lotus asia 16 06.png


Return to Curiosities of Lotus Asia.

Advertisement