Touhou Wiki

Curiosities of Lotus Asia: Chapter 13

7,297pages on
this wiki
Add New Page
Add New Page Talk0

Return to Curiosities of Lotus Asia.

幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂はそれにも増して寒い。店内に無数の幽霊が群がっているからだ。幽霊はとても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて―――。落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。 Gensokyo’s cold winter continued, and Kourindo was even colder. That’s because countless ghosts were swarming inside the shop. Ghosts are very cold. Merely by flocking together, they could make it cold enough to freeze. Rinnosuke, completely at a loss, is suddenly visited by a careless-looking customer… The cycle of lost and found items, a small life lesson.
幽し光、窓の雪 Phantasmal Light, Snow on the Window (1)
 ……寒い。店内は、この世のものとは思えないほど冷え込んでいる。 …It's cold. No one would think the chill within the shop would be of this world.
 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすための重要なアイテムだ。今年はストーブを危うく何の効果も持たない飾りりにしてしまうところだったのだが、今は何とか働いている。 I have a heater placed at the center of the store. It’s an essential item for getting through Gensokyo’s severe winter. It was dangerously close to becoming no more than a mere decoration this year, but I got it working again somehow.
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 …But it’s still cold. And when I say cold, I mean the entire shop is freezing.
 このストーブは外の世界のものであり、いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の焔があたりを照らしている。これで寒いはずがないのだ。本来なら。 This heater is from the outside world, it usually gives off an unbelievable heat. And right now, I could almost say the same thing of the flame that’s burning bright within it. There’s no way it should be this cold. Normally.
でも……寒いのだ。というもの、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない幽かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。 But… it’s cold. And that is naturally because the shop has been full of ghosts since this morning. That’s because the temperature of ghosts is extremely low. The shop was engulfed in that otherworldly and ghostly light. This light would reflect back in the snow on the window and give a phantasmal mood to the whole shop. As if contrasting to the very real light from the heater.
 あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く能力を持たない。ここにいる無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知ることができなかった。こういうことは僕の専門ではないのだ。 Unfortunately, I don’t have any ability that would allow me to hear the voices of ghosts. As much as I want, I can’t find out what these countless ghosts’ purpose is. That’s just not my specialty.
 ……この寒さのままでは、今年の冬越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪意が感じられなかったからだ。 …But if stays this cold, I don’t think I'll be able to get through this winter. So, even though it might be somewhat of an extreme measure, maybe I should ask a specialist to perform a ghost extermination. As for why I think it’s an extreme measure, I don’t sense any ill will from these ghosts.
 僕は神社まで出向のが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼ぶというのに。 Since going all the way to the shrine was such a bother, I tried to communicate with a bored-looking ghost in the shop with the message “I want you to go to the shrine and call the shrine maiden.” Well, I guess it is a silly idea, considering that I want it to call Reimu here so she can exterminate them.
 でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても魂の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出だしていた。どうやらこっちの声は聞えているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。 However, said bored ghost happily replied (and by that I mean it moved its head part up and down) and flew off. It seems they can hear my voice at least. And really, these ghosts are very nice and cheerful types. If they weren't so cold, that would be even better.
 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。 A ghost’s chill can actually be helpful, especially in summer. During hot summer nights, humans would gladly look for ghosts in order to cool themselves. While this is actually a test of will, that's the reason why they are more commonly done in summer.
 生きとし生ける者すべて生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 All living things have their living temperatures. Human and youkai are the same in this aspect. On the other hand, objects always assume the temperature of their surroundings. But ghosts are cold, unlike both living things and objects. Maybe that is how ghosts assert themselves.
 ―――カラン、カラッ。 Knock, knock.
「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び出したりして」 “What happened that would make you call for help like that, Rinnosuke?”
霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 Reimu came. It seems that ghost accomplished its task.
「何って、この状況を見らればわかると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追い払ってもらおうかと思って」 “What you mean? I thought you would be able to tell just by looking at the situation. I wanted you to exterminate – or rather, to drive away – all these ghosts.”
「幽霊?でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」 “Ghosts? Well, there's been a lot of them lately. The shrine is full of ghosts too. It’s such a bother…”
 それ暗に「私では幽霊は退治できない」と言っているのだろうか。 Was she trying to imply something like “I can’t exterminate ghosts myself?”
「寒いんだ。こいつらがいると」 “It gets cold here with all them around.”
「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 “Well, that’s because they’re ghosts, after all. But before driving them away, maybe you should figure out why they gathered here in the first place?”
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられればよい」 “…But it’s so cold. I’d rather investigate after the room gets a little warmer.”
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 “Is that how it is? I doubt you’ll find a way to get rid of them if you don't get to the root of the problem.”
 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊除けの護符だろうか。 As Reimu spoke, she prepared some amulets. Ghost-warding talismans, perhaps?
「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 “I will put up some amulets, just for peace of mind though.”
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 “Thank you. But taking such an indirect approach isn't like you, Reimu. Do you dislike dealing with ghosts?”
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 “What I do is youkai extermination. And ghosts are not youkai.”
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごくわずかの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味がないので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。 Reimu just stuck some amulets around the shop and went back. And in fact, it did seem like the ghosts couldn’t get close to them. The thing is, the range of the amulets was far too small. The shop’s interior was just as full of ghosts as before. They were almost useless spread out like that, so rearranged some of the amulets closer to me, my bed, and the more valuable merchandise.
 よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしんながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわけではないらしい。 Looking closely, some of the ghosts were crowded around the heater, looking as if they were cold. “Whose fault do you think this cold is?”, I wanted to say, but then again, it seems that even ghosts who are cold don’t necessarily like being cold.
 それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合はも少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士話し合っている(ように見える)者、様々である。 Well, that makes sense. Most ghosts were originally human. And so a ghost’s tastes and character shouldn’t really change much from when it was alive. Upon closer observation, I could see some curiously looking around the store, some that wouldn’t move from close to the heater, and some that were chatting with their fellows (or so they seemed). There appeared to be quite a few types.
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まって来たのか。そこだけが、意志が続一できたのか。もし、幽霊の声を聴くことができたならば、どれだけ楽なことだろう。 They certainly have different ways of thinking. But then again, why are all these different ghosts gathering at my place all of a sudden? Did they all decide to do so as a group? If I could only hear their voices, it would be a lot easier.
 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから依頼人と関係の薄い死者の声を聴くことはできない。また依頼人が 目の前にいない状態で口寄せすることもできない。 When you think of hearing the voices of the deceased, a itako medium is what profession comes to mind. The thing is, most people misunderstand a medium’s ability. They don’t actually listen to the deceased voices. They let their unconscious be possessed by the the person they were asked to summon, and then transmit it in the form of words. That’s why mediums can’t hear the voice of anyone that is not closely related to the client. And if said client is not in front of the medium, they also won’t be able to perform a possession.
 もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行うことができる。 If a medium were to successfully contact a deceased soul that is neither family nor lover to the client, then it’s most certainly a trick. On the other hand, if it is family or lover then she can perform it even if the person is not dead.
 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違うところがある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆるものに神が宿るので、道具であろうと声を聞くことができる。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の独り言をそのまま言葉にするようなものだ。 You may think that shrine maidens have the same ability as itako mediums, but they differ a little. A shrine maiden can speak out a god’s words. And, as there is a god to every thing, you could even hear an object’s voice through that. But then again, this communication only goes one way, it would be a, so to speak, god’s monologue put into words.
 外は静かである。雪が降っているのだろう。実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかもしれない。 It’s quiet outside. Snowing, probably. It might just be that those ghosts were in the middle of a journey, and stopped here because it was snowing outside.
 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるということだろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 Reimu only stuck her amulets around the shop, without doing any active extermination. Ghosts must really be different from youkai. There’s not really a reason to exterminate ghosts, unlike youkai.
 僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま寝ることにした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。 As for me, I just went to sleep, leaving the heater on. Even the ghosts would be cold. Well… at least I would be.
 ―――ドンドンドン! Bam! Bam! Bam!
 夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 Daybreak. The sun has barely risen, but someone is banging on my door.
雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で幻想郷は白色で包まれていた。 The snowing has stopped. The light from the snow and the freezing air enveloped all of Gensokyo in white.
 ドンドンドン! Bam! Bam! Bam!
「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べたいことがあるのですがー!」 “Excuse me! There’s something I want to look for at your shop for a moment!”
 ドドド……ドサ。 Bam-bam-bam...flomp.
 あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを付けていたから、屋根の雪も緩んでいただろうし。 Ahh, the knocks on the door were making the whole shop vibrate… And it was snowing all last night, and since I left the heater on during the night, the snow on the roof must have loosened.
「まだ、開店まで随分と時間があるんだが……いったい何の用だい?」 “There’s still some time until I open the shop.... Just what is your business here?“
 でも、扉を開けても誰もいないじゃないか。 However, when I opened the door, there wasn’t anyone there.
 いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 But no, there was a pile of snow just in front of the door. And protruding from this snow pile were two swords and a leg.
 これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……、ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 Customers won’t be able to enter like this. Seems like I’ll have to shovel away all this snow later… But wait! It seems this snow pile in front of me is actually a “visitor.”
 雪かき用のシャベルはどこにあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かもしれない。 Just where did I put my snow shovel... No, wait. There seems to be something soft inside the pile, so it might be dangerous to push a shovel into it.
「うー……」 “Uhhh...”
目の前の雪の山うめき声が聞える。 I could hear a voice coming from the snow pile.
「自分で出てこられるかね。いったい何の用だい?まだ朝も早すぎて店を開けていないんだが」 “You can get out by yourself, I guess. But just what is it that you want? It’s still too early in the morning; I haven’t opened the store yet.”
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 “I-I can’t move... Can’t you at least help remove a little of this snow?”
「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞ける。手伝うのはその後でもいいんじゃないかな?」 “If you can at least hear my voice, then you can state your business, for starters. I can help you after that, all right?”
「うーっ、うー」 “Oooooh... Ohhhh...”
 僕は声の聞えた付近でけ雪を退けてみた。そこには来店一番に屋根の雪に返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 I removed some of the snow from around where I heard the voice. And there appeared the head of a silly-looking girl, the first one to ever receive the counterattack from the rooftop snow.
「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 “Brr, it’s cold... I can’t move my arms and legs like this! Please move away the rest of the snow!”
「雪は体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 “If you move you body too much, it will compress the snow and it’ll harden. That’s why...”
「だから、じゃあなくて……」 “It doesn’t matter why...”
「で、いったい何の用だい?」 “So, what is your business here?”
「しくしく。貴方の店で調べたいことがあるの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 Boo-hoo There’s something I want to investigate in your shop, and it’s urgent. That's why I came all this way…”
「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと?」 “Something you want to investigate? Could it have something to do with the ghosts?”
「そうです」 “Yes, it does.”
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。」 “Why didn’t you say so before? I’ll take this snow off you.”
「って、違う用だったらこのままだったの?あーもう……」 “...So, if it were another matter, you would’ve left me like this? Honestly...”
「今度からは、店には丁寧に訪れように」 “From now on, please visit the store in a more proper manner.”
 しばらく雪をどかしたら、少女は動けるようになって雪の山から出てきた。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後についてきた。 A little while after I began removing the snow, she was able to move again and she freed herself from the pile. Maybe it was because of the ordeal she just went through, but when I opened the door, she entered after me with an embarrassed look on her face.
 魂魄妖夢という変わった名前名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもある長刀と腰のあたりの短刀である。店に来るのにこんな物騒なものを持ち歩いているというのは、何というか……。強盗だと思われてもおかしくない。そりゃ店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。 The girl, who goes by the strange name of Youmu Konpaku, started to shiver from the cold as soon as she entered the shop. She was wearing green from head to toe, with a broad and short skirt that seemed very cold. Her bobbed haircut looked excessively childish – and the way she showed up was also quite childish. But her most characteristic trait was the long sword, about as long as she was tall, that she carried on her back and the small sword by her hip. To walk into my store carrying such dangerous things… How can I say it? It wouldn’t be strange to assume she was a thief. Maybe that’s why the shop itself turned against her. By dropping snow on her and all.
「寒いのなら、そのストーブに当たるといい。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎているくらいだから」 “If you are feeling cold, you should go over to the heater. It’s been on since yesterday, so it must be rather warm.”
「あ、ありがとうございます。では早速」 “Ah, thank you very much. I will go now, then.”
 店に入るなり、丁寧な態度になったような……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 After she entered the shop, her behavior became very polite… She’s probably “that kind” of girl.
「熱すぎるかもしれないから火傷には気を付けるように……」 “It might be too hot, so take care not to get burned…”
 ストーブの方を見てみると少女は緩んだ表情をしていた。わりとだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな? When I glanced at the direction of the heater, she was there with a relaxed expression on her face, looking almost lazy. I guess she's the same as Reimu and the others then.
 ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸発しきるところだったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。 As the water in the teapot on top of the heater was almost boiling, I put in some some snow and ice I brought from outside.
「そろそろ良いかな?まず、何のようかい?君はこの幽霊のことを調べに来たと言っていたけど」 “Can we get started? First, what is your business? You said you came to investigate something about these ghosts…”
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのかわかりますか?」 “That's right. Do you know why these ghosts are gathering here?”
「わかっていたらもっと面白いことをしているよ」 “If I knew, I would be doing something more interesting.”
 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 Like thinking what I could do after gathering them. But more importantly, something caught my attention just a while ago, a conspicuously large ghost came in at some point, and is now monopolizing the heater like it was enshrined there.
「幽霊が集まってくる前に、何か変わったことはありませんでしたか?」 “Before the ghosts started to gather, didn’t anything strange happen?”
「その前に、君はいったい何者だい?その刀で幽霊の退治をするかい?それとも、ただの好奇心なのか……」 “Before I answer that, just who are you? Do you exterminate ghosts with that sword? Or maybe you are just curious about them?”
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 “Aah, forgive me for not saying before. I happen to know something about the cause of these ghosts gathering here. As you can see, I’m also a ghost, if only half-ghost…”
 なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願いできそうにないな、って幽霊? What? So she isn’t human? Well, it doesn’t look like I'll be able to ask her to do either youkai or ghost extermin… wait, a ghost!?
「幽霊だって?いつから幽霊が君みたいな実体を持つようになったんだい?亡霊じゃあるまいし」 “Ghost, you say? But since when do ghosts have a physical body like yours? You can’t possibly be dead.”
「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 “Aah, of course this part of me ‘here’ is the human one. My ghost part is the one ‘there’.
 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 The girl pointed to the big ghost monopolizing the heater.
 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 It seems like she's able to command ghosts. In this case, she may be used to dealing with ghosts. There are such strange occupations in Gensokyo.
「ですから、もう一度訊きますが……。最近何か変わったことはありませんでしたか?例えば何かを拾ったとか……」 “So, I’ll ask you again... Did anything strange happen lately? Like picking up something, for example…”
「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」 “They just suddenly started to gather one day.”
僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読めた気がした。 I was beginning to I figure out this girl’s intention from the way she placed her questions.
「いや、それはわかっていますので」 “Yes, I know that already...”
「君は、何か心当たりがあると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとってあまり堂々と言えるようなことではないからなのか?」 “You just said you had some knowledge about this. However, you are trying to get information out of me. In other words, you want me to say something that you don’t want to admit yourself?”
「う。そ、そんなことはないですよ」 “Uh, i-it’s nothing like that!”
「では、心当たりを言えばいいじゃないか」 “In that case, can’t you tell me what you already know?”
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませんでしたか?」 “Y-Yes, very well... I’ll just ask you directly. Did you happen to pick up the ‘Soul Torch’?”
 人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾いものなんてたくさんあるから、つまらないものは覚えていない。 Soul Torch? Did I pick up something like that? I pick up a lot of stuff, so I don’t remember the more commonplace objects.
「その人魂灯があると何だっていうんだい?」 “What exactly is this Soul Torch?”
「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに使うもので元々冥界にしかないの道具です。この道具の光は、どんなに離れていよう障害物があろうと、幽霊には見ることができるのです。だからそれを見て集まってきてしまいます」 “The Soul Torch is an item used for guiding a countless number of souls; it is something that originally only existed in the Netherworld. The light from it can be seen by ghosts no matter how far away they are nor how many obstacles there are in the way. And when they see it, they flock to it.”
「あーそうか。人魂灯って……」 “Ahh... I see. So that's the Soul Torch...”
 そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんなものを拾ったような気がするな。あれはどこに置いたっけ? Now that I think about it, I think I picked up something that looked like it in Muenzuka, just before winter started. Just where did I put it?”
「ここにあるのですね!?」 “So it’s here!?”
 少女はなぜかうれしそうだ。 For some reason, the girl seemed really happy.
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも灯を入れた記憶はない。ちょっと待ってな。」 “Yes, I’m quite sure I picked it up. That was some time ago though… But I don’t remember bringing in a torch or lantern. Wait a moment.”
去年の灯に拾った商品の山の中から、それっぽいものを見つけた。手のひらサイズの行灯のようなものだったが、確かになぜか灯が点けられている。 I looked into the pile of lanterns that I picked up over the last year, and found something like it. It looked like a paper lantern the size of one’s palm, and it was indeed glowing somehow.
「これだね?人魂灯は」 “This is the Soul Torch, right?”
 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 I had the ability to know the name and utility of any item, after all.
「それです。それです。良かったですー」 “That’s it! That’s it! Ahh, what a relief...”
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい灯は、人魂のひかりかな?」 “It seems like it started glowing by itself… Is this cold flame the light of a disembodied soul?”
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらくなります」 “Yes, but you don’t need to concern yourself about that. As long as you possess the Soul Torch, the ghosts will continue to gather here.”
 なるほど、つまりはこういうことか。 I see, so that’s what it amounts to.
「君が店に来た理由ようやく飲み込めたよう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかりなくしてしまったものだね?君は幽霊使いだから、これがないと困るというわけか」 “I think I’m just now realizing the reason why you came to my shop. You see, I told you that the ghosts were gathering, but I didn’t say that they were being a bother. It was you who carelessly dropped it, wasn’t it? Maybe you could manipulate ghosts but once you lost it, you couldn't control them anymore?
「う。幽霊使いではないですがー」 “No... I’m not able to manipulate ghosts...”
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 “All this time, you really just wanted to get it back, right? If you don’t tell me the real reason why, I don’t think I will be able to give it to you.”
「うーしくしく」 “Ooooooh... boo-hoo
 少女はようやく、自分の来た理由を語り始めた。 So finally, she began to divulge her reason for coming.
 少女は冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 The girl apparently lived and worked at a large mansion in the Netherworld. And there she was entrusted by the mistress of the place with the custody of this important item, the Soul Torch. However, it seems that she carelessly dropped it while traveling. That does seem likely for this girl.
 なくしたことに気が付いたのだが、すでにいつどこで落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談できず途方に暮れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに探していたが、何の進展もなく次第にそのことを忘れてしまったという。この少女らしい、のか? When she realized she had lost it, she couldn't remember where she would've dropped it, and without bringing the matter to her mistress, she was at loss on what to do. She would search for it during breaks in her job for a while, but since she couldn't make any progress, she gradually forgot about it altogether. Likely of her, I suppose?
「結局、幽々子様にバレてしまって……散々怒られたのです」 “In the end, Lady Yuyuko found out about it... and she was awfully mad at me.”
「それはそうだろうな」 “Well, that’s obvious.”
 怒られた理由、なくしたことなのか、それともなくしたのを伝えなかったことなのか、彼女にはわかっているのだろうか。 But was the reason she got angry because she lost it, or because she didn’t tell her about it? I wonder if she knows herself.
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を灯すことができるとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まったところを探してこい、って」 “Lady Yuyuko said that she could make the Soul Torch shine no matter where it was, and that I should go look for where the ghosts were gathering.”
 どこにあっても灯すことができるのなら、きっとどこにあるのかもわかっているのだろう。そんな都合良く「灯すことだけ」しかできないなんてことはあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、なくしたのを伝えなかったことに怒っていたのだろう。 If she can make it shine wherever it is, then I’m sure she would be able to know where it is too. It seems awfully convenient that she could only “make it shine”. She actually wanted this girl to go look for it. So what she was angry about was definitely not having been told about it.
 つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたというわけだ。 What all this means is it’s because I picked up this item that I’m now surrounded by ghosts and frozen to the bone. And on top of that, I’m being used to teach a lesson to this girl.
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 “I can see that you are extremely relieved that you found what you were looking for... But this Soul Torch is already ‘merchandise’, you see. I can’t give it away for free. I haven’t opened the shop yet, but maybe I can make a special sale for you.”
「え?そんな!返して下さいよう……」 “What!? No way! Just give it back, please...”
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入るものじゃないよ?値段もそれ相応だけど」 “Hold on. I got a good sense of this lantern’s value as soon as I saw it. Being an item from the Netherworld, it is not something that's easy to come by, right? So the price should fit the value…”.
 ―――カランカラッ。 Knock, knock.
「よう!昨日はすごい雪だったな」 “Yo! Wow, did it snow a lot yesterday or what?”
 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 The door opened, and the cold-sensitive Marisa entered.
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 “Ah, Marisa? It’s dangerous, so open the door more quietly. The snow on the roof might fall, you know.”
「あれ?でも屋根に雪はなかったぜ。というか珍しいな」 “What? But there’s no snow on the roof. Which is kinda weird, actually.”
「何がだい?」 “And why?”
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 “’Cause I really don't think ya took it off yourself. Ya never were one for manual labor, right?”
 今朝、少女が店を訪れてからすでにかなりの時間が経っている。雪が降っていれば、積もることもありえるくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわたって行うことができるだろう。 A good amount of time had already elapsed since that girl came to visit this morning. If it were still snowing, there would be time enough for a lot more to pile up. On the other hand, there would still be quite a bit of snow shoveling to be done.
「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ。」 “Ahh, there was this kind person here, and she removed the snow from the roof and from around the store for me.”
「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しい。そんなにストーブに近づかなくても店内暖かいだろう?」 “Hmm... Hey, izzat Youmu? How weird for her to come here. And the rest of the storm is warm enough, so do ya really have to be so close to the heater?”
 少女には今朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 The girl spent the whole morning removing the snow from the roof for me, so obviously she was freezing.
「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っていつもこんな酷い店主を相手にしているの?」 “Ohhh, my whole body's frozen stiff... Are you really friends with this cruel shopkeeper, Marisa?”
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 “Yup, you bet. He sure is cruel, ain't he?”
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい?君はものを買うために店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 "That is something I cannot ignore. How was I cruel? You came to my store to buy something, and then you said you were empty-handed, right? You can't live like that in Gensokyo.”
「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところです……」 “Gensokyo is such a strict place compared to the Netherworld...”
「あはは-、そんなことないぜ。それほど気楽なところもない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 “Ahaha, no way! There ain’t anywhere more relaxed than right here. I betcha got tricked by Kourin into shoveling away the snow, right?”
 なんとなく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれているような気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ故だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。 Somehow, I got the impression that Reimu and Marisa must always be making fun of this girl. Probably because of her immaturity and earnestness. But shoveling snow is a small price to pay for a life lesson, if you ask me.

Media:Curiosities of lotus asia 12 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 12 02.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 12 03.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 12 04.jpg

Return to Curiosities of Lotus Asia.

Also on Fandom

Random Wiki