Touhou Wiki
Register
Advertisement



Return to Curiosities of Lotus Asia.


Chapter 12[]

Main Part[]

神々の道具 The Deities' Tool
「この道具は……外の人間はいったい何を考えて作ったのだろうか」 “This thing... What were the people in the outside world thinking when they made it?”
 僕は少し寒気を覚えながら、その道具を店の奥の棚に仕舞った。 I still remember feeling chills when I put it away on a shelf deep inside the store.
 
 こう見えても僕、森近霖之助はれっきとした商売人である。いろんな道具が置かれたこの店『香霖堂』は道具屋であり、道具の殆どは商品である。売る為に外の道具を集め、客の為に店の扉は開かれているのだ。 Let’s put it like this: I am Rinnosuke Morichika, a merchant through and through. And this is my antique store, “Kourindo” where I keep all sorts of items, most of them curiosities. I gather these items from the outside world to sell them, and I always keep my door open to customers.
 それなのに、あいつらは客でも無いのに店にやってきては、人を偽商売人扱いする。「どうせ売る気の無いものばかりだろう?」と言う。客では無い者には売る気が無いだけだ。 But then, there are those that are not customers but still come here and treat me like I am a fake merchant. “It’s not like you’re really interested in selling any of these things, right?” they say. And I am indeed not interested in selling anything to non-customers.
 確かに僅かではあるが店の奥には売る気が無い物、趣味の物といった非売品が存在する。これらの品は、店としては場所を取るだけで邪魔である。だが、ぼくにとっては商品より価値のある物ばかりなのだ。これらの価値に見合った対価を払おうとした者はまだ居ない。 There are, in fact, a few items kept deep inside the store that I’m not interested in selling. Some items are not for sale because I am personally interested in them. It’s true that some of these are bothersome things that would only take up space in the shop. However, I consider all of them to have value, but more so than my common wares. It just so happens that no one willing to pay a price corresponding to their worth has appeared.
 
 中でも最近酷く気になっている道具がある。余りの不気味さにより、誰にも相談できない様な品である。手に乗るくらいの大きさの灰色の小箱――材質はプラスチックと呼ばれる物だろうか? そういった、金属とも石ともつかない材質の道具である。最近はこの材質の道具は非常に多い。また、様々な形のボタンやスイッチの様な物も付いている。ただ、押しても何も起こらない。 But among them there is an item that’s lately been bothering me terribly. And it’s worse than usual, because I can’t really ask anyone’s advice regarding this item. It’s a grey box, small enough to be held in the hands, made of... plastic, I believe it was called? As I was saying, it’s a box made from a material neither metal nor stone. Items made of this material have been extremely numerous lately. On top of that, this one has several differently-shaped buttons and switches on it. However, even if I push them, nothing happens.
 それだけでは何も不気味な所は無いのだが、この道具の『用途』が奇怪なのである。そう、僕の能力は『道具の用途を見極めることができる』事だ。だからその不気味さは僕にしか分からない。それはこの小箱を非売品にするだけの不気味さである。 Insofar there’s nothing particularly ominous about it. However, this item’s “utility” is very unsettling. Yes, my ability permits me to “determine an item’s utility”. That’s why I am the only one that gets this uneasy feeling. And it’s this feeling that prevents me from selling this item.
 
――カランカラン Knock, knock.
 
「外は寒いぜ、香霖よぉ。まだ森のほうがましだ」 “It’s freezin' out there, Kourin! And it's even worse in the forest.”
「魔理沙か。店に入るなら雪は払ってからにしてくれよ」 “Is that you, Marisa? If you are coming in, wipe the snow from yourself before you do.”
「あー、払ってるよ。今」 “Yeah, I'm doin' that now.”
 不気味な小箱を隠すように棚に置き、入り口の方に向かった。 I put the ominous little box deep inside a shelf to hide it, and went over to the entrance.
「今払っても遅い。もう店内に居るじゃないか」 “It’s too late to start now. Aren’t you already inside the store?”
「客じゃ無いんだから、その位良いだろう?」 “I’m not even a customer, so it's not that bad, right?”
「二重で良くないよ。商品が濡れたらどうするつもりだい?」 “No, it’s doubly bad. I’d like to know what you are going to do if you get my merchandise wet.”
「どうせ売る気の無い物ばかりだろう? 店ん中非売品ばかりじゃないか。全然手放すつもりなんか無さそうだし」 “Butcha aren't going to sell any of it, are ya? The whole shop is full of nothing but stuff that isn't for sale. It doesn't look like ya want to part with any of it.”
「非売品だって濡れたら困る。というか、さっさと外で雪を払ってきなさい」 “Even if it’s not for sale, it’ll be bad if it gets wet. Anyway, hurry up and go wipe yourself outside.”
 魔理沙は渋々外に出て行った。帽子の上に雪が積もっていたが、そんなに強く降っているのか……全く外に出ていなかったので雪が降っていることすら気が付かなかったのだ。 Marisa reluctantly went outside. There was a lot of snow piled up on her hat. Was it really snowing that much...? Since I haven’t been outside at all, I didn’t even notice that it was snowing.
 それで良いんだ。過酷な冬は、人間の知恵の産物であるストーブの近くでじっと冬があけるまで待てばいいんだ。 That’s fine, though. During the harsh winter, I can wait for it to end staying close to my heater – a result of human ingenuity.
「お待たせ。外は寒いけど、陽が出てきて綺麗だぜ」 “I’m back. It’s cold outside, but the sun came out so it’s real pretty.”
「雪は止んだんだな?」 “It stopped snowing, then?”
「ん? 雪なんて最初から降ってないぜ?」 “Huh? 'Twasn’t even snowin' to begin with.”
「君の帽子に雪が積もっていたじゃないか」 “What about the snow piled up in your hat?”
「ああ、あれは森の木にやられたんだ。きっと巫山戯た(ふざけた)妖精の仕業かな? 人が木の下を通ろうとすると木を揺らせて雪を落とすんだよ。お陰で頭が重くてしょうがなかったぜ」 “Ah, it landed on me when I went under some tree in the forest. I wonder if it was some fairy's idea of a prank. Makin' the tree shake when someone walks under it so the snow falls on 'im. My head did feel a little heavier 'cause o' that, but whatever...”
 何で雪を被ったその時に払わなかったのか気になったが、どうせ『首を鍛えていた』とか言うに違いないから訊かない事にした。 I was curious as why didn’t she wipe it off at that time. But since she would surely say something like ‘I was exercisin' my neck.’, I didn’t bother asking.
「何か最近面白い品が入荷したりしてないか?」 “Get anythin' interestin' lately?”
「そうそうこの間……」僕は言いかけて止めた。 I was about to say, “Oh, that's right, just a while ago...," but I held my tongue.
 この間手に入れた道具、それはさっきの不気味な箱である。何が不気味かというと、あの道具の用途である。 That item I got a while ago would be that creepy box. As to why I had a bad feeling about it, it was because of for what it's used to do.
 あの道具の用途、それはあらゆる物を操作できる道具らしい、例を挙げると人間を操ったり、戦わせたり、戦争を起こしたり、場合によっては世界を滅ぼすことも出来るらしい。それではまるで神が使う道具の様である。どう見てもそんな大層な物には見えなかったが、僕の眼はそう教えてくれたのだ。 What that item does is that it can apparently control just about anything. For example, manipulating people, making them fight, starting wars and, depending on the circumstances, even destroying the world. It’s just as if it were a god’s tool. But by looking at it, it doesn't seem like anything that powerful, or at least that was what my eyes told me.
 暫くその真偽を確かめていたのだが、使用法が解らず結局虫一匹動かすことが出来なかった。だから諦めて、非売品として店の奥の方に眠らせていたのだ。 While it only took me a short while to ascertain that, since I don’t know how to use it, I wasn't even able to get it to make an insect move. So I gave up and let it rest deep inside the store, as one of my not-for-sale items.
「この間何だ?」 “A while ago what?”
「この間……変な夢を見たんだよ。嫌な空気、耳障りな音、眩しすぎる光。見たこともない景色だったけど、何故か見覚えのある……」あの小箱の事を話すのはまだ止めておこう。 “A while ago... I had this strange dream. I could feel an unpleasant air. And there was this ear-splitting noise and an incredibly dazzling light. I had never seen anything like it before, but for some reason, my memories are...“ Better to talk nothing more of that small box.
「全然関係のない話だな。夢の話はどうでも良いぜ」 “What does that got to do with anythin'? Like I care what you dream about!”
 
――カランカラン Knock, knock.
 
「ああっもう。この店は。危ないわね。霖之助さん」 “Aah, Rinnosuke! This shop of yours... It’s dangerous.”
「危ないって何がだい? 霊夢。これ程慎ましい店も無いじゃないか」 “What do you mean by ‘dangerous’, Reimu? You won’t find a shop more modest than this one.”
 結局、昨日は魔理沙は暇つぶしに来ただけだった様だが、余りの暇に耐えられなかったのか、またどっかに行ってしまったのだ。まるで雪の上を駆け回る犬の様である。 It turned out Marisa only came here yesterday because she was free and wanted to kill some time. But maybe she couldn’t stand doing nothing for long, because soon she went somewhere else. Just like a dog frolicking around in the snow.
 今日の来客――いや客ではないが、霊夢である。いつも客ではない者しか来ないのは、この店が慎ましすぎる所為なのかもしれない。 Today’s visiting customer – wait, she’s not actually a customer – is Reimu. Maybe it’s because only non-customers ever come here that this shop is so modest.
「慎ましいんじゃなくって、売る気の無い物ばっかり置いてある店でしょう? それはともかく、霖之助さん全然外に出てないじゃない。それで暖房ばっかり付けてるもんだから、屋根の雪が溶けて大きなつららでいっぱいよ? あんなのが落ちてきたらものすごく痛いわ」 “It’s not a modest shop, it’s simply one where there’s no intention of selling any of its items, isn’t it? But anyway, don’t you ever go outside, Rinnosuke? Since you are always using heating, the snow on the roof melts and forms a lot of icicles, you know that? If one of those were to fall on someone it would hurt a lot.”
「良いじゃないか。巫山戯た妖精が店に来るおかしな人間を追っ払ってくれるっかもしれないし」 “It'll be fine. Maybe a prankster fairy will use them to drive away weird people coming to the store.”
「妖精がつららを落とすって言うの? 森の妖精じゃあるまいし」 “A fairy that drops icicles? I don’t think that’s a fairy from the forest.”
「まぁいい、帰りにでも落としていってくれ。そのぐらいのツケはある筈だ」 “Well, whatever. Just take them down on your way out. You can do that much, right?”
「良いけどね。でも今日はそんなんじゃなくて、言付けを頼まれてきたのよ。」 “Fine by me. But that’s not why I came today. I was asked to give you a message.”
「言付け?」 “A message?”
「『暫くしたら例の物、取りに行くから』って。例の物って何よ?」 In a short while, I’ll be coming to take the usual. Just what is the usual?”
「……例の物って何だ? そもそも誰の言付けだい?」 “...What you mean by the usual? And just whose message is that?”
「勿論、紫の言付けよ」 “It’s from Yukari, of course.”
 僕は紫が言っている姿を想像して露骨に嫌な顔をした。お世話になっておいてこう言うのも何だが、あの妖怪少女の笑顔は物凄く不吉である。 When I imagined Yukari saying this, an unpleasant look appeared on my face. It’s true that I am in her debt, but that youkai girl’s smile is terribly ominous.
「まだ冬眠していなかったのか」 “Wasn’t she still hibernating?”
「冬眠しているから言付けなのよ」 “That’s exactly why she sent a message.”
 そうか、あの妖怪少女ならきっとあの小箱の事も何か分かるだろう。だが……一番渡したくない相手でもある。今まで勝手に持っていかれた道具も戻ってきていないし、それになにやら嫌な悪寒がする。 That’s right, that youkai girl would certainly know something about that small box. However... She is the last person I would want to hand it over to. To date, she has never returned the any of the items she arbitrarily took from me. And for some reason, she gives me the chills.
「例の物ってまさかねえ」 “I have no idea what ‘the usual’ is.”
「とにかく、言付けといたからね。今日はちょっと買出しに行かないといけないから」 “Anyway, I've delivered the message. Now I have to go out and to do some shopping.”
 
 霊夢はそう言うと急ぎ足で出て行った。店に来ておいて「買出しがあるから」と出て行くのはどうかと思う。うちでは買う物が無いと言っている様に見える。いや、言っているのだろう。 Reimu said that and promptly left. When you come to my shop and then leave saying that you ‘have to do some shopping’, what I’m I supposed to think? Looks like she is suggesting that I have nothing worth buying here. No, it’s more like she is saying it out loud...
 僕は、あの灰色の小箱をまた取り出した。紫が言っていたという例の物とは、やはりこの箱のことだろうか。この箱は偶然拾ったものだが、紫の物なのだろうか? I once again took out that small grey box. I imagine this is likely the thing Yukari mentioned. I picked it up by coincidence, so maybe it really is Yukari’s?
 幻想郷に落ちている外の道具は、結界の事故で落ちた道具、使う人が居なくなり幻想となった道具、それか所有者が突然と消えた道具等である。もしこの道具が神の道具だとすれば、外の世界には神が居なくなったという可能性が高い。 The outside items that fall into Gensokyo include items that came through the barrier by accident, items that became ‘illusionary’ because no one used them anymore, items whose users had suddenly disappeared, and so on. So, if this box really is a god’s tool, then it means that the gods have – very likely – disappeared from the outside world.
 この道具が本当にあらゆる物を操作できる道具だとすれば、今の危うい位置にある幻想郷なんてひとたまりも無いだろう。特にあの妖怪少女に渡してしまうと、何が起こるのか全く想像できない。 If this item really can control anything, then Gensokyo can easily be put in a dangerous situation. Especially if I hand it over to that youkai girl, I can’t even imagine what might happen.
 
 そんな不思議な道具があるなんて、普通の人間だったら誰も本気にしないだろう。だが、僕には信じさせられるだけの根拠がある。 No normal person would seriously believe that such a mysterious item like this exists. But in my case, I can’t not believe it, given what I know.
 今まで拾ってきた外の世界の道具は、幻想郷では信じられないような物も作り出されているのだ。本気で世界を滅ぼせるような道具もあるのかもしれない。僕は今の幻想郷に、外の大きな力を持ち込んで混乱させる事は、出来る限りしたくない。灰色の小箱は今はまだ全く動く気配が無いが、いつその神に等しい能力を発するのか分からないのだ。その能力が発動すれば、人を操り、争わせ、戦を起こし、世界を滅ぼしてしまうだろう。 Of all the items from the outside world I have gathered until now, there are some that no one in Gensokyo would believe it possible to create. So it may very well be an item capable of destroying the world. I don’t want to loose into Gensokyo such a powerful tool from the outside capable of wreaking such havoc if I can avoid it. For now, the small grey box shows no sign of working, but who knows when it may release its god-like power? If this ability is set into motion, people might start being controlled, be made to fight, might start wars, and the world might very well be destroyed.
 僕は、今の幻想郷が好きである。だからこの小箱は誰にも渡すわけにはいかない。 I love Gensokyo as it is. That’s why I can’t possibly give this box away to anyone.
 この様な危険な道具は壊してしまおう。木槌でこの道具を壊してしまおう。 I should break an item as dangerous as this. I should break it with a mallet.
 僕はこの灰色の小さな箱に僅かな未練を持ちながら、思いっきり木槌を振り下ろした。 With slight reluctance towards destroying this little grey box, I hit it with all my might.
 
 ――次の日、僕は久々に外に出かける準備をしていた。外に出掛けなければいけない用事が出来てしまったのだ。 The next day, I was preparing to go out for the first time in quite a while. I had business that required me to do so.
 昨日は確かに小さな箱めがけて木槌を振り下ろしたのだ。だと言うのに……不思議な手応えだった。まるでフカフカの布団を叩いたかの様だった。驚いて木槌の先を見たが……。 I had in fact swung a big mallet on that small box yesterday. But it, how can I say it... had a strange outcome. It felt like striking a soft pillow. Surprised, I looked at the end of the mallet…
 それは余り思い出したくも無い光景だった。なんと壊そうと振り下ろした木槌と小箱の間に……白い手が挟まっていたのだ! そう、手だけの生き物が木槌を受け止めていた。僕は思いっきり叩いたつもりだったが、その手は(か細い女の子の手であるが)平然としている。手は木槌を払うと人差し指を立てて、僕の目の前で左右に振った。呆然としている僕をあざ笑うかのように、その手は小さな箱を掴んで、箱とともに消えていったのである。 That was a scene I would rather not recall. There, between the mallet and the small box I was supposed to break, was a white hand that had snuck in between them! Yes, a creature made of only one hand had stopped the mallet. I had struck down as hard as I could, but this (slender, female) hand was calmly interposing. The hand brushed the mallet aside, raised the index finger and, in front of my eyes, waved it left and right. And then, just as if ridiculing me standing there dumbfounded, the hand grabbed the small box and disappeared along with it.
 その時は、何が起きたのか分からず暫く呆然としたままだったのだが、冷静になって考えてみると何にも不思議なことは無い。そんなことが出来る奴は、僕の知り合いの中でも一人しかいない。そう。あの娘が持って行ったに違いないのだ。一番渡してはいけなさそうな奴に。 At that time, I had no idea of what had just happened, and just stood in blank amazement for a while. But once I could think calmly about it, I realized there wasn’t anything mysterious about it. Of everyone that I knew, there was only one that could do this. That’s right. It was that girl who took it. The last one I wanted give it to.
 僕はあの娘の居場所は分からないままだったが、取りあえず油揚げを用意した。 I still don’t know where she lives. But for now, I’m just getting some fried tofu ready.
「――油揚げなんか作って……、また店の前で棒立ちするつもりか?」 “Preparin' fried tofu... Gonna stand in front of the shop holdin' it again?”
「魔理沙か、いつの間に店の中に?」魔理沙は僕のすぐ後ろにいた。 “Marisa? When did you come inside?” Marisa had suddenly appeared behind me.
「なんだか慌ててるみたいだったからな。黙って入ってきたぜ。深い意味は無い」 “You seemed to be a hurry, running all over the place, so I just entered and kept quiet. No particular reason.”
 そうだ、僕が動くより魔理沙に探してきてもらった方が何倍も効率が良い筈だ。 That’s right, if I can get Marisa to go searching for me instead of going after her myself, it would be many times more effective.
「魔理沙、お願いがあるんだが……」 “Marisa, I have a favor to ask...”
「紫を探してこい、って事か? 別に良いけどな」 “Go look for Yukari, right? Yeah, sure. Why not?”
「!? 何で僕が紫を探してるって解ったんだい?」 “!? How did you know that I wanted you to look for Yukari?”
「油揚げだ」 “The fried tofu.”
 魔理沙は快く引き受けて、来た早々だが外に出て行った。これで……この寒い中、僕は店の外に出なくてすむ。 Marisa gladly accepted, and went out again almost as soon as she had arrived. In this case... Since it’s so cold, I’d rather not go out myself.
 落ち着いて考えてみた、あの小箱は何だったのだろう? 僕の能力は恐ろしい用途を見せていたが、あれだけの小さな道具にそこまでの力はないように思える。ただ、壊そうとしたら紫が持って言ったと言う事は、ただのガラクタでは無さそうだが……。 I tried to calm down and think. Just what was that small box? My ability showed me its frightening use, but you wouldn’t think an item that small could have that power. But if Yukari took it when I was about to break it, then it couldn’t have been just another trinket...
 黒色の安っぽいボタン、背面や側面には用途不明の小さな穴も開いていた。何より特徴的な事は、幾つかのボタンのすぐ上に、開閉不能な小さな窓が付いていたことだ。あの窓をずっと見ていると吸い込まれそうなほど、無機質で不気味だった。 It had black, cheap-looking buttons, and some small openings on its back and sides. But its most characteristic feature was the small window just above some buttons, that would neither open nor shut. If you stared for too long at that window, you would almost feel like you could get sucked into it. It was made of a strange artificial material.
 だが、重さはさほど無く中身も大して詰まっていなかった様に思える。僕は危険と言うより、不気味さと、ほんの少しの寂しさを感じ取っていた。霊夢の様にもっと感受性の強い人間なら、何か感じ取れたのかもしれない。これを使用していた者が込めた、想いの様な物も見えたのかも知れない。 However, from its weight, it didn’t seem like there was a lot packed inside it. Rather than danger, what I felt from it was more like a eerie and somewhat lonely feeling. If I had a better sense of intuition, like Reimu, maybe I could’ve sensed something more. Maybe even something like the feelings of the one who used this.
 ……何故手元に無くなってからの方が、あの道具の細部を明確に思い出せるのだろう。僕の眼は、能力の見せる幻像に曇らされているのだろうか。今度からは能力に頼らないで物を見る訓練もしなければいけないな…… ...Why is it that, now that I don’t have it anymore, I remember its details much more clearly? Did my eyes get clouded by all the illusionary visions that my ability showed them? From now on, I should start looking at things without relying only on my ability...
 
 ……カランカラン …knock, knock
 扉を開ける音で気が付いた。僕は考え事をしつつ、少々寝ていたようだ。 I noticed the sound of the front door opening. I must have fallen asleep while I was thinking.
「何だよ。私に人探しを頼んでおいて、自分は好い旅夢気分か?」 “Whaddya doin'? You send me out lookin' for someone and then go take a trip to dreamland?”
「ああ、魔理沙か……。もう帰ってきたのかい?」 “Ah, Marisa... Was I sleeping?”
「神社にいたよ。紫の奴。神社で暢気にお茶を飲んでいたよ。冬眠忘れてな」 “She was at the shrine, that Yukari. Drinkin' tea and relaxin'. Guess she forgot about hibernation.”
「……それで、紫はどうしたんだい?」 “So... What did she do?”
「言付けを頼まれたぜ」 “Asked me to deliver a message.”
「また言付けか……。それで何だって?」 “Another message? And what it is?”
「ああ、『確かに今月分は頂きましたわ』だって」 “Ah, she said Yes, I have received this month’s fee.
 なんと、あれは代金代わりだったのか。それにしても今月分だって? 毎月取り立てに来るつもりなのか? 僕は面倒な妖怪と取引してしまったものである。 What? So that was for payment? And a monthly one at that? Does she intend to come collecting things every month now? Looks like I walked into a deal with a very troublesome youkai.
「それから次の様に言っていたぜ『この間、外の世界では携帯出来る物が流行っているって言ったでしょう? だからこういう道具もいっぱい落ちているの。これは携帯ゲーム機と言って、いつでもどこでも仮想の敵相手に、戦ったり滅ぼしたり出来るのよ……。ってあらやだ、この灰色のはかなり古い機種ね。色もモノクロだし……もうこんな古いの、外の世界でも持っている人なんて余りいないわよ。今はねぇ、この小窓が二つ付いているのが流行っているのよ』だってさ。一体何の話だ?」 “And then she said Didn’t I inform you before that portable things are popular in the outside world now? That’s why this kind of item is appearing a lot. This one is a handheld game machine. You can use it to fight and destroy imaginary enemies, wherever and whenever you are. But unfortunately, this grey one is a rather old variety. It’s only monochromatic... and since it’s so old, almost nobody in the outside world has one anymore. You know, the popular one right now is one that has two screens. What's she talkin' about?”
「なるほどね。良い言付けだ」 “I see now. That's a relief to hear.”
 外の世界では、今どのような『携帯ゲーム機』が流行っているのだろう。紫の言う二つ窓が付いた小箱も、流行が終われば幻想郷に落ちてくるのかもしれない。 What kind of “handheld game machine” is it that’s popular in the outside world now? When that small box with the two screens that Yukari mentioned goes out of fashion, maybe it’ll start appearing in Gensokyo as well.
 静かに屋根のつららが落ちた。おかしな者が近づいてきたのを、巫山戯た妖精が悪戯しているのだろう。 And the icicles in the roof actually fell. Did a strange person came by so the prankster fairy drove them away?

Afterword (from the original doujinshi version)[]

 お早う御座います。これを朝読む人は少なそうですが、ZUNです。 Good morning. Though I don’t think most people will be reading this in the morning... ZUN here.
 実は前回も誘われていたのですが、前回は東方永夜抄のマスター前に締め切りがあったため渋々断ったんですよ。そんなでしたが、もう一度チャンスがあって良かったです。 The truth is that I was invited to the participate the last time, but since the deadline for Imperishable Night was closing in, I couldn’t. So it's a good thing that I got another chance.
 何のチャンスかって? それはもう、東方香霖堂を別の所でも発表する事に決まってるじゃないですか。そうすれば単行本になったときに、ただの寄せ集めじゃ無くなりますし(笑) ステレオタイプの発表の仕方じゃあ、ちょっとねぇ(殆ど嘘ですので信じないよう) Chance for what, you say? You see, Curiosities of Lotus Asia is going to be published in another place now. This way, when it becomes a compilation, it won’t become just another mish-mash (lol). Or that’s the stereotype for publishing practices, kinda. (It’s mostly lies, so don’t believe it.)
 ステレオタイプと言えば、ゲームボーイってステレオだったんですよね。スピーカーは一つしかないのに。その辺が素敵ですよね。スカートの裏をフリフリにする様なもんです。素敵。 Speaking of stereotypes, the Game Boy had stereo sound didn’t it? Even though it only had one speaker... I think that was lovely. Just like the wavy back of a skirt. Lovely.
 もう、初代ゲームボーイを動かしている人なんて殆ど居ないんだろうなぁ。ああ罪なるは互換性かな。 I don’t think there’s hardly anyone who still uses the original Game Boy, right? Ah, it would probably be a crime in this day and age.
 DSが出ればアドバンスも起動しなくなるのかな? When the DS comes out, will everyone stop using their Advances too?
 そうそう、小説の内容にふれますね。今回のお話は、現在連載中の東方香霖堂 ~ Curiosities of Lotus Asia. の一話です。 Oh right, back to story. This story is part of the current serialization called Touhou Kourindo ~ Curiosities of Lotus Asia.
 一部、そちらの方を読んでいないと解らない内容も含まれていますのでちょっとキャラと設定の紹介を。 If you haven't read it, you may not have understood this story, so I will quickly introduce the characters and setting.
  森近霖之助 …… その辺に落ちていた物を拾って売る眼鏡兄ちゃん Rinnosuke Morichika... A guy with glasses that picks up and sells stuff that falls around this area.
  香霖堂 …… その辺に落ちていた物を並べてある店風な建物 Kourindou... A shop-like building where he stores the stuff that falls around him.
  博麗霊夢 …… 何も考えていない巫女さん Reimu Hakurei... A shrine maiden that doesn’t think much about anything.
  霧雨魔理沙 …… 香霖堂を喰い物にする自由人 Marisa Kirisame... A carefree girl that makes fun of Kourindo.
 ちなみに、今回の話は第7話「紫色を超える光」の次に当たります。そちらの方も是非。 By the way, this chapter is a continuation of Chapter 7 “Ultraviolet Light”. Go check it out.
上海アリス幻樂団 ZUN

ちなみに、決して任天堂に喧嘩を売っているわけではありませんよ。

Team Shangai Alice — ZUN

By the way, by no means am I trying to get in a fight with Nintendo.

(Editor's note: I swear ZUN must've been drunk when he wrote this...)


Return to Curiosities of Lotus Asia.

Advertisement