Return to Curiosities of Lotus Asia

Media:Curiosities of lotus asia 05 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 05 02.jpg

紅魔館のメイド長・十六夜咲夜には、普通でない特別な能力があった。それはまるで、種も仕掛けもない手品のようですらあるという。割れたティーカップをめぐって困惑する霖之助たちをよそに、一人洒落っ気を漂わせる咲夜。やがて合図の声とともに、それをケースごと宙に放り投げて――。 The Head Maid of the Scarlet Devil Mansion, Sakuya Izayoi, had a particularly unusual ability. It was like sleight of hand without any kind of set-up. Unlike the bewildered Rinnosuke and others, Sakuya alone was exhibiting a bright mood. Finally, with a single warning, she threw the case into the air...
第三話「完全で瀟洒なティータイム」、その後編! The conclusion of Chapter 3, “Complete and Elegant Tea Time”!

Chapter 5 (Colorful PUREGIRL Chapter 3 Second Half): 完全で瀟洒なティータイム 後編 ~ Complete and Elegant Tea Time Second Half

「あー? これはいったい何?」 “Ah…? What in the world is this?”
 レミリアは気だるそうに箱の中を指差した。 Remilia pointed inside the box with a tired air.
 まぁ、もっともな反応だろう。咲夜はティーカップを買いに来て、割れたティーカップを手に取っていたのだ。レミリアの命令で何かおかしなことを企んでいたのかとも考えたが、どうやらそれも違うらしい。意外だがレミリアの方が意思の疎通ができそうだ。 Well, that's an understandable reaction. Sakuya came to buy teacups and chose a broken one. I thought Remilia had some strange reasons behind her orders, but it seems I was wrong. Surprisingly, I can relate to Remilia’s feelings.
「え? 何って……、ティーカップですが。お気に召さなかったのでしょうか?」 “Eh? ‘What’, you say? Why, they are teacups. Are they not of your liking?”
「えらく前衛的なデザインね。たとえば取っ手を持っても全体の3分の1も付いてこないし、まるでカップとは思えないあたりが……。でも、もう少し液体が入る部分が多くてもいいんじゃないかしら。」 “It’s a remarkably avant-garde design. For example, even if you take it by the handle, one third won’t come with it, so you almost wouldn’t think it’s a cup at all... But I think it would be better if more of it could hold liquid.”
「でも、この柄が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ。それに店主のお気に入りでもあるそうですし、ねぇ?」 “But isn't it a nice style? I really like this relaxing and refined antique feel it has. And the shopkeeper also said he liked it, right?”
「柄はともかく……。変わったのがお気に入りなのね、店主も。」 “This design... So even the shopkeeper likes this odd design.”
 レミリアがいぶかしむような、哀れなような目で僕を見ている。それは“元”お気に入りだ。僕が割れたカップを押し付けたみたいに思われると困るのだが。 Remilia was giving me a suspicious and pitiful look. Well, I used to like them. If she starts thinking that I’m trying to push a broken cup onto them, I’ll be in trouble.
「あら、この紙は何かしら?」 “Oh, and what is this paper?”
 ケースに一緒に入っていた紙は、魔理沙の詫び状である。 The paper with Marisa’s apology was inside the case too.
「多分、鑑定書かなんかだと思いますわ。」 “I think maybe it is an expert’s appraisal or something like that.”
「こんな、『すまん』と、だけ書かれた鑑定書があるの?」 “Are there such things as expert appraisals with only ‘Sorry’ written on them?”
「『鑑定できませんでした』って鑑定書。」 “It’s an ‘I couldn’t appraise it.’ appraisal.”
「まるで、『種も仕掛けもございません』って言う手品師の前置きみたいね。」 “It’s like a magician’s introduction saying ‘There isn’t any kind of trick.’, isn’t it?”
そのたとえは、難度が高い。 That would be highly improbable.

 霊夢は、二人の言葉遊びに飽きたのか、一人でティータイムに入っている。そういえば、なぜかうちには霊夢専用の湯のみがあるんだよな。 Maybe Reimu got tired of their wordplay, because she went to have teatime by herself. Speaking of which, I wonder why there's a chawan just for Reimu at my place anyway.
「もう一度聞くわ、咲夜。これはいったい何?」 “I will ask again, Sakuya. Just what in the world is that?”
「ですから、アバンギャルドなティーカップですわ。」 “Like I said, it’s an avant-garde teacup.”
「私は、そんな注文したかしら。」 “Did I ask for such thing?”
「確か小さくて、重くなくて、普通っぽくなくて、かわいくて……。」 “Indeed you asked for it to be small, light, unusual, pretty...”
「まぁ、これもかわいいけどね。」 “Well, this one is pretty, though.”
 かわいいのか? It is?
「それに、神社にあった奴より高級感漂ってますでしょう?」 “And besides, it has a more refined air than the ones at the shrine, does it not?”
「確かに、形も似ているけど……。」 “Their shapes are indeed similar, but...”
 形も似ている? 神社にこんなアバンギャルドな(原形をとどめていないという意味だが)カップがあるのか……それを聞いて霊夢が。 Their shapes are similar? Are there such avant-garde (meaning not limited to the original form) cups at the shrine? I asked Reimu about that.
「そんなカップ知らないわよ?」 “I don’t know about any cups like that.”
「あぁ、霊夢は知らないか。咲夜を送り出すちょっと前にはあったのよ。」 “Aah, Reimu doesn’t know? They were there just before I sent Sakuya out.”
「お嬢様、それではわからないですわ。私たちが来た後に、カップがアバンギャルドに変形した、のですよ。」 “I don’t know about that, Mistress. It was after we arrived that the cups became ‘avant-garde’.”
「あぁ? あんたら私のカップ割ったなぁ?」 “Wha...? So you broke my cups!?”
しばらく霊夢の怒りの言葉の弾幕が店中に響いた。 For a while, the shop resounded with a barrage of Reimu's angry words.
 そうか、そういうことか。霊夢のティーカップを割ってしまったから、代わりを買いに来たって訳か。って、それで割れたカップを買ってどうする? Right, that's what happened. They broke Reimu’s teacup, so they came to buy another one to replace it. But then why would they buy a broken cup?
「咲夜、確かに私は、霊夢のカップと同じようなやつが欲しいと言ったわ。でもね、それは最終形態の物じゃなくて、変形前の物よ。そんなこともわからないのかしら?」 “Sakuya, I did indeed ask for a cup that looked like Reimu’s. But, I didn’t mean how it looked afterward, but how it looked before it changed. Didn't you understand that?”
「え、そうなのですか。てっきり、霊夢とお揃いのカップがお望みなのかなと……。」 “Hmm, is that so? I was sure you wished for a cup that made a set with Reimu’s.”
「これじゃお揃いも何も、混ざるわよ。」 “This is not a set, it’s a mix.”
「でも、普通のカップを買っても『何やってるの? 形が全然違うじゃない』とか、言うつもりだったのではないですか?」 “But if I bought a normal cup, you were planning on saying something like ‘What are you doing!? Their shapes are completely different!’, correct?”
「そんなこと……言わないわ。」 “I... I wouldn’t say that.”
 多分言うんだろう。メイドもこの幼い(といっても500年以上は生きているらしいが)意地悪お嬢様相手に大変そうだ。ただ、割れたカップが欲しいなら、普通のカップを買って後で割れば良いんじゃないのか?と思ったが、その辺が幻想郷の彼女たち独特の洒落なんだろう。深く考えると疲れる。だから、僕は「理解できない事は気にしない」と考えていることにしているのだ。 Maybe you would. Even for a maid, it must be hard to accompany this childish (even though she’s apparently over 500 years old) and malicious mistress. But if you wanted a broken cup, isn’t it just a matter of buying a normal one and breaking it? That’s what I thought, but that might as well be one of the Gensokyo girls idea of a joke. If I think about it too much I'll get tired. That's why I take that stance of not worrying too much about things I can't understand.

「わかりましたわ。普通のカップが欲しいのですね?」 “I understand. You want a normal cup, then?”
「咲夜がそう思うなら、お好きにしてよ。」 “If that is what you think, do as you please, Sakuya.”
「もちろん、私がそう思っただけですわ。」 “Of course, that’s just what I’m thinking.”
 やれやれ、こいつらも霊夢たちとはまた別の種類の面倒な奴らだな。とにかく、別のティーカップを探してやるか、と思った瞬間、咲夜の声が、 Good grief, those girls are a completely different type of bother than Reimu and the others. Anyway, the moment I was thinking that I had to go searching for another cup, I heard Sakuya’s voice.
「じゃぁ、このティーカップはゴミね。」 “Well, these teacups are trash, then.”
 なんだって、ちょっと待て! 慌てて振り返って咲夜を見たが手遅れだった、ケースごとカップを高く放り投げていたのだ! What!? Wait a moment! When I turned around in confusion to face Sakuya, but it was already too late. She had thrown the case and the cup high up in the air!

 ――カップと破片が宙を舞う! 時間がゆっくりと流れた、そう錯覚する位の緊張が走った! 一組のまだ割れていないカップもある。というか割れていても放り投げる奴がどこにいる! またお茶を飲んでいた呑気な奴ですら、驚いているじゃないか! むしろ霊夢が驚いて湯飲みを落とさないか心配してしまう。レミリアの方はというと、蝙蝠風の羽をピンと伸ばしている。あれは緊張なのか驚きなのかよくわからないが……。 ...The fragments were dancing in mid-air! Time seemed to run slowly due to the tension, like an illusion! One of the cups was still in one piece. But even if they were both broken, what kind of person just throws them!? Even the carefree one drinking her tea seemed surprised! And I would've been even more worried if Reimu wasn’t going to drop her chawan from surprise. As for Remilia, her bat-style wings were completely outstretched. I’m not sure if that was because of the tension or the surprise, though…
 ……って、カップが落ちて来るまで結構余裕あるな。というか、ケースはとっくに落ちているじゃないか。まぁ、時間を考えると当たり前か……。宙には魔理沙が書いた「すまん」という紙がヒラヒラと舞っている。 ...But, the cups are sure taking some time to fall. Hasn't the case already hit the ground? Well, that’s obvious considering the time... The piece of paper with Marisa’s ‘Sorry’ written on it was fluttering in mid-air.
「さぁどうかしら。本当の手品というものには、じつは、種も仕掛けもないものですよ」 “So, how was it? Real sleight of hand, without any set-up.”
 床にはカップの破片一つ見当たらない! 驚いて咲夜を見たのだが、何と不思議なことにその手にカップを持っていた。だが、それ以上に不思議なことに――。 I couldn’t see even one piece of the cup on the floor! Surprised, I turned to Sakuya and, mysteriously, she was holding the cup. However, more mysteriously than that...

 結局、ティーカップは無事に売れ、二人は店を出て行った。レミリアは咲夜の手品に大喜びの様子だった。霊夢はしばらく唖然としていたが、二人が神社に向かっていることを思い出したんだろう、飲みかけのお茶を置いて慌てて追いかけていった。 In the end, the teacups were sold without a problem, and the two of them left the shop. Remilia seemed greatly pleased with Sakuya's performance. Reimu was in mute amazement for a while, but then she must have remembered that those two were going to the shrine, so she left behind the half-drunken tea and went chasing after them.
 僕はというと、咲夜がどうやって投げたカップの破片をすべて集めたのか、しかもどうやって「割れていたカップを完全な形に戻した」のかわからなかった。ずっと狐につままれたままだった……。 As for me, I didn’t understand how Sakuya could gather all the pieces of the cup she threw up, much less how could she perfectly restore the broken cup to it’s former shape. I just stood there dumbfounded for a while...

 数日後。「理解できないことは――」の持論に従い、無事混乱から復帰できた。ちょうど魔理沙が遊びに来たので、カップを割ったことを叱りつつ、事の顛末を話して聞かせた。魔理沙の口癖「普通だぜ」から始める説明によると、どうやら咲夜にはそういう能力があるらしい。それは「時を止める能力」だそうだ。なるほど、それならカップを放り投げても、割れる前に拾い上げることもできるだろう。確かに種も仕掛けもないとも言える。 Several days had passed. By following my “Don't worry too much...” theory, I was able to safely recover from my confusion. Just then, Marisa came to visit and after I scolded her about the cup, I made her listen to what happened. She started explaining with her usual way of speaking “Nothin' weird about that.”. Apparently Sakuya has this ability; an “ability to stop time”, it seems. Of course, this way, even if thrown, she could catch the cup before it broke. You could indeed say that there wasn’t in fact any set-up.
 だが待てよ……、その能力では割れたカップを元に戻すことはできないだろう? どうもおかしい。止せばいいのに僕は思い返していた。そう、一つだけ時を止める能力でカップを元に戻す手段がある。それを考えれば考えるほど、僕の頭の中はある一つの懸念で一杯になった。 But wait a moment... This ability couldn’t restore a broken cup, could it? Something's not right. Even though I should have given up, I started to think about it again. Yes, there’s a way to restore a cup only by stopping time. The more I thought about it, the more my brain focused on a single concern.
「そうだ、“元”お気に入りのカップは、あんな柄じゃなかった!」 “That’s it, the cup that I ‘used’ to like wasn’t like that!”
 嫌な予感がしてあわてて商品の山を探る。あの客はしれっとしてとんでもないことをする奴だ! まぁ、売れたのだから別に損はしてないのだが……。大体の商品の山を確認したんだが、残りは……魔理沙が腰掛けている商品か。僕は魔理沙をどかせ、魔理沙の下敷きになっていた高級なケースを見つけた。これに違いない。魔理沙も覗き込む中、ケースの蓋を恐る恐る開けた。 With a bad feeling, I looked through my piles of merchandise. That customer is the type to knowingly do something so unbelievable! Well, I did sell it, so there’s no real loss, but... I checked most of the merchandise, so the only one left... is it the pile Marisa is sitting on top of? I moved Marisa, and under her I found a refined-looking case. That’s the one, no doubt about it. With Marisa peeking along, I fearfully opened the lid.
 魔理沙も僕も見覚えのある和紙とカップの破片。そしてその和紙に重なるように新しい洋紙が1枚入っていた。それは「ごめんね」とだけ書かれた、手品師の《鑑定書》だった。 Both Marisa and I recognized the Japanese paper sheet and the cup fragments. And on top of the Japanese paper there was a new slip of western paper, bearing the words “I’m sorry”. Truly a magician’s ‘appraisal’.

Return to Curiosities of Lotus Asia

Ad blocker interference detected!

Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.