Return to Curiosities of Lotus Asia
Media:Curiosities of lotus asia 04 01.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 04 02.jpg
今日は「香霖堂」に珍しい客が訪れた。その客とは、とあるお屋敷のメイド・十六夜咲夜。そして、彼女の所望品は「ちょうど良いティーカップを二組」。少々複雑な注文に霖之助は応じるのだが、見繕ったティーカップは無惨にも割れていた……。 | An unusual client came to Kourindou today. This client is a maid from a certain mansion – Sakuya Izayoi. And her request was "the perfect pair of teacups". Rinnosuke complied with this slightly complicated request, but his chosen set of teacups were tragically broken... |
「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、新キャラクター登場の第三話前編! | New characters debut in the first part of Chapter 3 of an original story based on the Touhou series! |
Chapter 4 (Colorful PUREGIRL Chapter 3 First Half): 完全で瀟洒なティータイム 前編 ~ Complete and Elegant Tea Time First Half[]
外の世界の物であるストーブがしゅんしゅんと音を立てている。よくわからないスイッチは付いているのだが、押しても何も起きないので使い方は僕オリジナルである。最近は火の勢いが良すぎる時もあり、少々危険だ。 | My heater from the outside world has been repeatedly making noises. It has some switches I don’t quite understand, but since I press them and nothing happens, I’m using it in my own original way. Lately, the fire has been too strong at times, so it’s a little dangerous. |
火といえば、最近幻想郷は火葬が増えてきたようだ。今までは、人間は死んだらすぐに消滅していたため――まぁ、妖怪の食料になっていたんだろう――ほとんど火葬が行われることはなかった。最近は、妖怪も高級志向になってきたのか、屍肉を喰らう者が減ってきたみたいである。幻想郷の人間にとってみれば、衛生面でも精神面でも亡骸をほったらかしにする訳にもいかず、仕方がなく火葬しているようである。 | Speaking of fire, there has been an increase of cremations in Gensokyo lately. Until now cremations were almost never performed to dispose of a dead human remains – well, those probably ended up as youkai food. Maybe it's because the youkai are attempting to act more civilized so that, as of late, the ones that would eat corpse meat seem to be decreasing. If you see it from the side of the humans in Gensokyo, those remains simply can’t be left neglected – for both sanitary and spiritual reasons – so apparently there’s little choice but to cremate them. |
それは同時に、新たに妖怪が生まれる機会を減らしてんじゃないだろうか? ……人間が人間以外になるチャンスは少ない。あったとしても、そのほとんどは死んだ時なのだ。火葬では、僵屍や吸血鬼といった者に変化することも難しくなるだろう。 | On the other hand, doesn’t that reduce the opportunities for new youkai to be born? ...Humans have little chance for being anything but humans. And if they do, they mostly happen after they die. If they are cremated, it would be difficult for them to become Jiang Shi, Vampires, or other such beings. |
まぁそれは良いことかもしれない。その上、灰となることで新しい妖怪に生まれる時もある、特に幽霊にはなりやすいかも知れない。そういえば最近は幻想郷に幽霊が増えてきた気がするのだが、これも火葬の影響なのか、そうじゃないのか……。でも、最近の幽霊は陽気で楽しそうであるな。だが、そもそも幽霊というのは幻想郷にとっての――。 | Well, maybe that’s a good thing. And besides, there are times when youkai can be born from ashes. Ghosts, specially, might be easily formed this way. Speaking of which, it feels like there has been an increase of ghosts in Gensokyo lately. Maybe this is an effect of the cremations, and maybe not... However, these ghosts of recently sure are cheerful and high-spirited. But after all, ghosts, as far as Gensokyo is concerned... |
カランカラン。 | Knock, knock. |
誰か来た。でも「いらっしゃいませ」と言うのをためらった。大抵、来訪者の方から騒がしく喋り始める上に、客でもないからだ。 | Someone arrived, but I hesitated in saying “Welcome.”. Usually the visitors are the ones to start with the boisterous talk, because they usually are not customers. |
「誰かいます?」 | “Is someone there?” |
「ああ? あぁ、いらっしゃいませ。何か御用ですか?」 | “Ah? Aah, welcome! How may I help you?” |
「ちょうど良いティーカップを探しているんだけど、ここに置いているかしら?」 | “I’m looking for just the right kind of teacups. Would you happen to have some here?” |
そこにはメイド姿の少女(しかも頻度は低いがお得意先である!)が立っていた。珍しく予想が外れたのだ、といっても、予想は一種類しかないから、お客が来れば常に外れだが。 | There was a girl with the appearance of a maid standing there. (Although the frequency is low, I DO have real customers!). My expectations were unusually off, but that’s because if I always have only one kind of expectation, if a customer shows up they will always be wrong. |
「ええ、もちろんありますよ。どんなカップをお望みですか?」 | “Yes, I surely do. What kind of cup would you like?” |
「ちょっと小さめで、かわいらしくて、白くて……。そう、紅い液体でカップの白が引き立つような。それで、そんなに重たくなくて、でも問題は形が少し複雑なんだけど……、それは見てから決めるわ。で、それを二組。」 | “A small, pretty, white one... You see, the kind of white cup that would look nice with dark liquids, and it can’t be too heavy. But the real issue is the shape, which is a little complex... Well, I’ll decide about that when I see them. Oh, and I need a pair of them.” |
「えーと、そうですねぇ。」 | “Err, I see...” |
注文が複雑だ。まるでカップ鑑定人の認定試験のようである。これはかなり難しい問題だ。商品の山の中で、カップのあった場所を思い出しながらでは少々難しすぎるかもしれない。 | A complicated request. It almost seems like an exam for a Cup Expert certification. This is a rather difficult problem. Solving it while I try to remember just where the cups are in the piles of merchandise might be a little too difficult. |
「……カップはいろいろあるんですが、紅茶用ですよね?」 | “...Well, I have all kinds of cups. It’s for drinking black tea, right?” |
「まぁ、そんなような紅茶風用ですわ。」 | “Well, it’s in the same style as cups for black tea.” |
「紅茶用は確かこのへんにあったような……。」 | “The cups for black tea were around here...” |
幻想郷では紅茶や珈琲といった嗜好品はメジャーである。異国の文化を持ち込む妖怪や、自然と流れ着いた道具や本などによって定着していった。幻想郷は空間は閉鎖的でも、精神は国際的なのだ。 | Black tea and coffee are major luxury items in Gensokyo. It's been established that the youkai that drifted here naturally brought with them foreign countries' cultures and things like tools and books. Even if Gensokyo is closed as an area, it’s very international in spirit. |
さて、一つのアンティークケースを発見した。確かこのケースには、僕のお気に入りが二組入っていたはずである。 | Well then, I just found an antique case. I’m sure that in this case were two cups that I liked. |
「あったあった、これならきっと気に入って頂けると思う……!!」 | “Here it is! I think these will be of your liking!” |
ケースを開けてみて愕然とした。そこには僕が予想した形の物は入っていなかったのだ。一組のティーカップと、昔はカップだった破片が何枚か……。そう、僕のお気に入りは無残にも割れていたのだ。 | When I opened the case, I was astonished. Those weren’t the shapes I was expecting to see inside. There was a teacup, and something that once was a cup was lying there in several broken pieces... Yes, one of my favorites was cruelly broken. |
「どれですか?」 | “Which ones?” |
「あ、いや、ちょっと。」 | “Err, no, just a moment.” |
落胆していたが、そのケースには一枚の和紙が入っているのに気がついた。何だろう、紙に手を伸ばした、が。 | Even in my disappointment, I noticed that there was a single sheet of paper inside the case. What could that be? I reached for the paper, but... |
「ふーん、これは魔理沙の字っぽいわね? 『すまん』だって? どういう意味かしらね。」 | “Hmm, this looks like Marisa’s writing, doesn't it? ‘Sorry’? What does that mean?” |
「!?」 | “!?” |
何が起きたのだ? なぜか紙は掴めなかった。本当に「なぜか」だ。気が付いたらこの娘が持っていた。 | What just happened? Why wasn't I holding the paper? And I really mean “Why?”. Once I realized that, this girl was holding it. |
「はい。お返ししますわ。」 | “Here, please have it back.” |
手渡された紙を見た。その紙には「すまん」とだけ書かれてある。……魔理沙の奴、今度遊びに来たらどうしてくれようか。 | I looked at the paper she handed me. The only thing written there was a 'Sorry'. ...That Marisa, what should I do to her the next time she comes here? |
さて、僕はすぐに混乱から復帰していた。理解できないことは気にしないようにしている。そうでもないと幻想郷では生きてはいけない。 | I quickly recovered from my confusion. I shouldn't bother too much with things I don't understand. If you don't do that, you can't live in Gensokyo. |
「そうね。あなたの言う通り、確かに気に入ったわ。これ、頂けるかしら?」 | “Yes, just like you said. I really like these. Can I take them?” |
前言撤回。僕はまたしても混乱した。割れたカップを気に入るのか? | I take that back. I’m still confused. She liked the broken cup? |
「え? そ、そうですか? まぁ僕のお気に入りですし……、それにあまり普通じゃないですしね。」 | “Eh? I-is that so? Well, I do like them... but they are not exactly normal.” |
小さいといえばこの上なく小さいし(何しろ破片だからだ)、重くもない。注文通りである。 | “As for small, they are small as they get (because they are in pieces), and they aren’t heavy. Just as requested.” |
「かわいいし、紅いお茶にも映えそうだし、お嬢様の注文にぴったりだわ。」 | “They are so pretty, and they will look glorious with black tea. They are exactly what the Mistress wished for." |
まぁ触れると血は出そうだが……。 | Yeah, but you may bleed if you touch them... |
カランカランカラッ。 | Knock-knock-knock. |
「ちょっと! 咲夜、いるんでしょ?」 | “Hey! Sakuya, are you in there?” |
今度は外れではない。普段はこんな風に扉が開いてから3秒以内には騒々しくなるのだ。もちろん、この赤色は客ではない。 | This time I wasn’t wrong. It's usual for the noise to begin in less than 3 seconds after the door opens. And of course, this red one is not a customer. |
「あれ? 霊夢じゃない。いつ神社に戻ってきたの? それにお嬢様まで……。」 | “My, isn’t it Reimu? When did you return from the shrine? And the Mistress too...” |
「戻ってきたの? じゃないでしょ! 人が居ないと思って神社に勝手に上がり込んで! おまけにこいつ置いてかれたら、何されるかわかったもんじゃない。」 | “Return? That’s not the point! What's with going inside the shrine when there’s nobody there!? And on top of that, you leave this one there to go doing I don’t know what.” |
「何もしてないわよ。神社にちょうど良いカップもなかったし、ティータイムにもならなかったわ。」 | “I’m not doing anything. It’s just that there weren’t any good cups at the shrine, so we couldn't have a proper tea time.” |
「勝手に上がり込んでお茶もへったくれもないでしょ!」 | “I won’t treat people that come inside on their own to tea!” |
どうやら、他人の家に勝手に上がり込むのは幻想郷の少女たちの伝統らしいな。 | Most likely, entering in other people’s homes on your own whim seems to be a tradition among the girls of Gensokyo. |
ちなみにお客様の名前は咲夜。それと霊夢が連れて来たお嬢様はレミリアという。咲夜はレミリアお抱えのメイドだが、このお嬢様、見ての通り吸血鬼である。今回は散歩中に神社に立ち寄ったらしい。 | By the way, the name of my client is Sakuya. And this mistress that Reimu brought along is called Remilia. Sakuya is a maid in Remilia's service. But, as you can see, this mistress is a vampire. It seems like they were taking a walk and decided to stop by the shrine. |
「散歩中でも、お茶の時間は必須なの。当然素敵なカップでね。」 | “Even during a walk, tea time is indispensable. And with beautiful cups, of course.” |
「レミリア。だいたい、なんであんた昼間にうろちょろしてんのよ。吸血鬼のくせに。棺桶にでも入ってれば良いでしょ?」 | “Remilia, in the first place, why are you walking about in the middle of the day, even though you're a vampire? Shouldn’t you be inside a coffin? “ |
「私だって日光浴見くらいはするわ。ちなみに棺桶は死人が入る物。あなたは何か勘違いしてるわ。」 | “Even I can have a sunbathing viewing. And by the way, coffins are for putting dead people into. You seem to have a misunderstanding.” |
日光浴見とは、日光浴をしている人を鑑賞することらしい。 | A sunbathing viewing apparently consists of appreciating other people sunbathing. |
「とにかく、悪魔の居る神社とか噂されたらどうするのよ!」 | “Anyway, what I’m going to do if rumors of demons at the shrine start to spread!?” |
「何もしないわよ。それに賽銭箱は空だったわ。」 | “You don’t have to do anything. Besides, the donation box was empty.” |
「でも、神様の居ない神社よりは御利益ありそうですわ。ねぇお嬢様。」 | “But that may be because it’s a godless shrine. Right, Mistress?” |
「神様不在っていうなー!」 | “Don’t call it godless!” |
博麗神社の由来を知っているのはどうやら僕だけのようだ。ここは霊夢の名誉挽回のためにも教えてやろうかと思ったが……、どうでもいいと却下されてしまった。寂しい。 | I’m probably the only one that knows about the origins of the Hakurei Shrine. I thought about telling them now to restore Reimu's honor, but... it's not really important, so it was rejected. How sad. |
「そうそう、咲夜。素敵なティーカップは、見つかった?」 | “Oh, right, Sakuya. Did you find the beautiful teacups?” |
「ええ、見つかりましたとも。たいへん素晴らしい品ですわ。」 | “Yes, I believe I did. They are quite splendid.” |
そうだった、僕はまだ混乱している最中だったのだ。なにしろそのカップ、片方はこなごなである。 | And then I was immersed in confusion again. What am I going to do about that cup? Its pair is in pieces. |
「お嬢様、これで見えますでしょうか?」 | “Here, Mistress. Can you see them?” |
咲夜はケースの蓋を空け、お嬢様に見える高さまで下げた。 | Sakuya opened the lid of the case, and lowered it so that her mistress could see. |
なぜ割れたカップで良いのか。もしかしたら、ある種の謎かけだったのかもしれない。そうだ、片方が割れていることに意味があるのだ。たとえば、紅茶と破片で血の池と針の山、という地獄の「見立て」だとか……。悪魔とメイドだし、きっとそうに違いない! | Why is a broken cup acceptable? Maybe this is some kind of riddle. That’s it; there must be a meaning behind the broken pair. For example, the black tea and the cup pieces would represent a pond of blood and a mountain of splinters, like it was a choice between two kinds of Hell... For a devil and a maid, that must certainly be it! |
だが、カップを見たレミリアも疑問と困惑の表情をしていた。それは予想以上にも人間的な反応だった。 | However, when Remilia saw the cups, she showed a doubtful and disturbed expression on her face. That was a more human reaction than I expected. |
Return to Curiosities of Lotus Asia