Touhou Wiki
Register
Advertisement

第百十九期 皐月の三

Season 119, 3rd of the Planting Month (May)

桜の木の下に、謎の花びら

Mysterious Flower Petals Beneath the Cherry Trees

新しい宗教団体の仕業か?

Is this the work of a new religious organization?

 ○月○日16時頃、未だ咲いていない桜の木の下に桜の花びらが蒔かれていた事が、幻想郷の住人の報告により発覚した。

At about 4 pm on the ○○○th of ○○○, I heard reports from the inhabitants of Gensokyo that a great number of cherry petals had fallen beneath the cherry trees, which had not yet begun to blossom.

まだ桜が散るはずもないし、よく調べてみると幻想郷にはない種類の桜であることが判明した。

It wasn't yet time for the cherry petals to fall, and when I looked into the matter further I was able to establish that the petals were from a type of cherry tree that doesn't grow in Gensokyo.

不審に思い、桜の木の下で見張りを続けたところ、三日目にしてついに容疑者とおぼしき人物に遭うことが出来た。

Since I found this so unusual, I decided to keep watch under the cherry trees, and after three days I met somebody who seemed a likely suspect.

  

容疑者は、冥界のお嬢様である西行寺幽々子 (亡霊)。

That suspect was the mistress of the Netherworld, Yuyuko Saigyouji (ghost).

発見当時は、使用人をお供に二人で歩いており、お供が大きな籠に桜の花びらを大量に入れ、持ち歩いて(typo)ことから今回の事件との関連性があると言われた。容疑者は以下のように述べている。 「何してるかって? それは見ての通り幻想郷に春を返して回っているの。この桜の花びらを蒔かれると、目の前の桜もすぐに咲くでしょう」

When I found her, she was walking together with a servant, who was carrying a large basket with many flower petals in it, which I pointed out implicated them in the current incident. The suspect responded thus: "What are we doing? As you can see, we're giving Gensokyo its spring back. When we scatter these petals around, these cherry petals will bloom right away, won't they?"

  

さらに、その桜の花びらは何か特別な物なのか、と訊ねると「勿論、特別な花びらですわ。だって、これを蒔けば幻想郷が春になるのですもの」と述べ、使用人に荷物を持たせたまま花びらを掴み、上に向かってばらまいた。

When I asked her if there was something special about those cherry blossoms, she replied, "Of course, they're very special. If we spread them around, spring will come to Gensokyo." Saying this, she reached into her servant's basket, grabbed some cherry blossoms, and threw them into the air.

まだ桜は咲いていなかったが、まるでここだけは春が訪れたかの様にゆっくりと花びらが舞い、容疑者も花びらの舞い落ちる中でくるくると舞を踊っていた。

The blossoms on the cherry trees hadn't opened yet, but the petals slowly scattered as if spring had visited that spot, and the suspect spun about dancing among the falling cherry blossoms.

  

理解に苦しむ事件だったが、蒔いている花びら自体はどこから持ってきたのか自然の物だったので、特に危険性は無いと思われる。

It was extremely hard to understand, but the flower petals she was scattering about appeared to be natural flower petals, so it's likely there was no inherent danger in this incident.

今年は春の訪れが例年になく遅れ、桜も未だ咲かず、幻想郷の住人全てが焦れていた所だった。

Spring's coming this year has been late compared to last year, and the cherry blossoms haven't opened yet, leaving all of Gensokyo's inhabitants impatient.

陽気な亡霊は春が待ちきれず、今回の様な行動で偽りの春でも楽しもうとしたのだろう。

Perhaps this spirit was impatient for the arrival of spring, and thought that she could at least enjoy a fake spring this way.

  

ただ、自然の桜の花びらをどうやって手に入れたのか、これは何処の桜の花びらなのか、またなんて言う種類の桜なのか、これは未だ謎のままである。

However, it is still a mystery how she obtained natural cherry blossoms, where they were from, and what sort of cherry tree produced them.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

Interview[]

Yuyuko

あら、この記事の亡霊は雅な事をしたのね

Oh, my, the ghost in this article looks so graceful.

Aya

自分で言わないでください

Please don't talk about yourself like that.

Yuyuko

ああこの記事って私? 私は春を返していただけですわ。現にこの後すぐに桜も咲いたでしょう?

Oh, this is about me? I was just returning the spring. The cherry blossoms opened soon after this, didn't they?

Aya

返した、って借りてたみたいな言い方するのですね

Returning ... it makes it sound like you borrowed it.

Yuyuko

借りてたのですわ。あの巫女に

I was borrowing it, from that shrine maiden.

Aya

巫女? ここで何で巫女が出てくるのでしょうか。あ、また別の記事になりそうな……

The shrine maiden? I wonder what she has to do with this? Hm, it sounds like I could make another article out of this ...

Yuyuko

気になるのなら、取材してもいいわよ? 気が済むまで、ねー

If you're interested, why not interview me? Ask me anything you want-

Aya

いえ、結構です

No thank you.

Yuyuko

しかし新聞はネタの新鮮さが命、じゃないのかしら? 古すぎますわ

But, isn't the freshness of the news important for newspaper articles? This is too old.

Aya

古くても面白い物は面白いのです。そうでなければ真実を見落とすかもしれません

Even if they're old, interesting things are still interesting. If we didn't investigate them, it would be too easy to overlook the truth.

Yuyuko

そうして、新しくて面白いものを見逃していくのね

But you might let something new and interesting get away.

Aya

温故知新。故きをたずねて新しきを知るのです

It's important to learn from the past. You can learn new things by examining the old.

Yuyuko

誰が古いのよ

Who are you calling old?

Aya

誰も貴方の事とは言ってませんが

I wasn't talking about you.

Yuyuko

失礼ねぇ。私だってぴちぴちの霊なのに

How rude! I'm still a pert young spirit!

Aya

話を戻しますが……なぜ桜の花を撒いていたのですか? 私は真実を知りたいのです

Getting back to the matter at hand ... why were you scattering about those cherry blossoms? I'd like to know the truth.

Yuyuko

そう真実は一番面白いもの。面白さは人によって違うから……真実もまた違って見えるのね。例えばこの二つのおまんじゅう……

Yes, the truth is the most interesting thing, indeed. Since what's interesting varies from person to person ... you could say the truth varies, too. For example, these two meat buns ...

Aya

おっと、話をはぐらかされるところでした。今はこの記事の真実について聞いているのです

Look, now, no changing the subject. I'm asking you about the truth behind this incident.

Yuyuko

せっかちねぇ。去年のことなんて、もう昔過ぎて忘れたの

My, you're so impatient. What happened last year is ancient history, I've already forgotten all about it.

Aya

さっき何か話そうとしてませんでした?

Weren't you just about to say something?

Yuyuko

もう何年も花を咲かせて居ない枯れ木に、魔法の灰を振りかけて花を咲かせたっていう花咲じいさんっていうお話、知っている?

Do you know the story of old man Hanasaka, who made an old, dead tree flower by scattering magical ash on it?

Aya

花咲じいさんですか?

Old man Hanasaka?

Yuyuko

失礼ね。そんなに歳じゃないわよ

How rude. I'm not that old.

Aya

いや誰も貴方の事とは言っていませんが

No, I said wasn't talking about you.

Yuyuko

あの時蒔いていたのは、愛情の籠もった魔法の花びら

What I was scattering about were magical flower petals full of love.

Aya

灰じゃないんですね

That's not ash, is it?

Yuyuko

灰だったかしら?

Hm, maybe it was ash?

Aya

まさか、あの時貴方が花びらを蒔いていたのは、あの花びらで桜を咲かそうとでも?

Don't tell me you were trying to make the cherry trees flower by scattering cherry blossoms around?

Yuyuko

私は巫女に借りていた春を、何倍にもして返していただけ。借りたものは返すのが当然じゃなくて?

I was returning the spring I borrowed from the shrine maiden, along with the interest. Isn't that what you're supposed to do when you borrow things?

Aya

……そもそも、あの桜の花びらはどこから持ってきたのですか? あの時はまだ何処の桜田って咲いていなかったでしょう?

... in any case, where did you get those cherry blossoms from? There weren't any cherry trees in blossom at the time.

Yuyuko

あの後、幻想郷の桜も咲いたじゃないの。花びらはその前借り分なのよ。だから返さなきゃならなかったんだけど。そういえば、このおまんじゅう食べないの?

Well, Gensokyo's cherry trees blossomed after that, didn't they? The cherry blossoms were just what I'd borrowed. So, I had to return them, of course. By the way, are you going to eat this meat bun?

Aya

もう! 記事になりそうにないし。訳の分からない事件はこれっきりにしてください!

Honestly! This doesn't look like it'll make a good article. Please at least speak so people can understand you!


西行寺幽々子 (さいぎょうじ ゆゆこ)

Yuyuko Saigyouji

亡霊の姫君で、死を操る能力を持つ。

As princess of the dead, she has the power to control death.

庭師の妖夢に春度を集めさせ、妖怪桜「西行妖」の封印を解こうとした。

She had her gardener, Youmu, gather Gensokyo's spring in order to try to lift the seal on the youkai cherry tree, the Saigyou Ayakashi.

天真爛漫な性格の持主。

She has a very simple and straightforward personality.

出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚

Appearances: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

紙面から
2 桜の開花 今年は大幅に遅れる
7 幻想郷初のラジオ 試験放送失敗
34 妖精のいたずら? 見えない雨が局所的に大豪雨

From page:
2 - On this year's extremely late cherry tree blossoming
7 - The failure of Gensokyo's first test radio broadcast
34 - A trickster fairy? The localized downpour of an invisible rain

Advertisement